開口說英語─活動篇

 

 

全民英檢 就是 GEPT / 全民運動 country-wide movement / 雲泥之差、天壤之別 night and day

 

l          全民英檢 就是General English Proficiency Test (GEPT)

l          「全民運動」:country-wide movement

l          雲泥之差、天壤之別:night and day

 

「全民英檢」就是”General English Proficiency Test”(GEPT);「全民運動」的英文,用”country-wide movement”來表達,因為”country-wide”的意思就是「遍及全國的」,而”movement”的意思就是「活動、運動」。

 

 

1)  Since its kick-off, 560 thousand people to date have signed up for the exam.

      (自開辦以來,目前已有五十六萬人報考。)

解釋:kick off”的意思就是「開始」,“to date”是「至今,直到現在」,因為在這裡,”date”的意思就是「今日,現在」,所以”to date”就是「至今;直到現在」,”sign up”是「報名參加」,因為”sign up”意味著「簽名參加」,所以”sign up”就是「報名參加」的意思。

 

 

2)  The progress difference between the recent and the past is like night and day. 

      (最近的進步與過去相比有若雲泥之差)

解釋:progress”是「進步;發展」,”difference”就是「差別;差異」的意思。”recent”就是「最近的;近期的」;最後的”night and day”就是「夜晚和白天」,或是我們中文所謂的「雲泥之差;極大的不同」。

 

根據 "the non-profit Language Training & Testing Center"(財團法人語言訓練測驗中心)的分析,以前的學生學英語主要都只是為了應付考試而已,不但如此,當年的英語考試也只有考讀和寫,不考聽和說,所以在這樣的教育環境,學生英語讀寫能力當然會比較好,不過卻沒辦法掌握說和聽的能力,這剛好和現今的狀況是顛倒的。

 

3)  In the old days, students took English just to get through the tests.

(以前學生學英文只為了應付考試。)

解釋:old days”的意思就是「以前,往年」,”take”或過去式的”took”在這裡的意思是「學分的選修」,”get through”就是「通過」。

 

 

百貨公司 department store / 購物中心 shopping center / 週年慶特賣 anniversary sale

年終清倉大拍賣 yearend closeout, yearend clearance / 化妝品專櫃 cosmetics counter 家電 home appliances, appliances

l          「百貨公司」就是department store

l          「購物中心」則是shopping center

l          週年慶特賣的英文說法是anniversary sale

l          「年終清倉大拍賣」可用yearend closeout;yearend clearance

l          「化妝品專櫃」的英文是cosmetics counter

l          「家電」的英文說法是 home appliances;或直接簡稱appliances

 

「百貨公司」和「購物中心」的英文分別是”department store””shopping center”

 

”anniversary sale”的意思就是「週年慶特賣」,”cosmetics counter”則是「化妝品專櫃」,「家電」的英文說法是”home appliances”,或直接簡稱”appliances”

 

「百貨公司」的英文之所以是"department store",因為”department store”就是一個裡面分為不同部門或”department”的大型的商店或store因此「百貨公司」的英文就是”department store”

 

”shopping center” (購物中心) 則是指一個集中了許多個體商店的商場中心,因此「購物中心」的英文就是”shopping center”;「購物中心」還有另外一個英文說法,那就是"mall" "shopping mall",所以"department store"就是「百貨公司」,而「購物中心」可以是"shopping center""shopping mall"。

 

百貨特賣活動的英文有幾種不同的說法,一個就是"anniversary sale"「週年慶特賣」,因為"anniversary"的意思就是「週年」,而"sale"就是「特賣」,因此, "anniversary sale"就是「週年慶特賣」;另外一個大家也會密集注意的特賣活動就是「年終慶特賣」,可以用"yearend clearance""yearend closeout"來表達,"yearend clearance"的意思就是「年終清倉大拍賣」,因為"yearend"就是「年終;年底」,"clearance"就是「出清存貨;清倉大拍賣」的意思,因此"yearend clearance"就是「年終清倉大拍賣」,"yearend closeout"同樣也是「年終清倉大拍賣」,因為"closeout"也是「清倉大拍賣」的意思,所以"yearend closeout""yearend clearance"都是「年終慶特賣」的意思。

 

1)  Shoppers are racing against the clock to spend big bucks on the sales.

      (購物者趕在特賣期間內花大錢。)

解釋:”race against the clock”的意思是「趕時間;分秒必爭地迅速執行」,因為”race against the clock”意味著「跟時間賽跑」,”big bucks”的意思是「很多錢;巨額」,因為"buck"就是「一美元」的口語說法,所以複數的 "big bucks"就是 「很多錢;或巨額」。

 

Shoppers are racing against the clock to spend big bucks on the anniversary sales(購物者在週年慶特賣的活動期間花了大筆的消費金額),而業者的化妝品專櫃、家電部門和精品店都出現買氣旺到現貨供不應求的現象,「化妝品專櫃」的英文就是"cosmetics counter",因為"cosmetics"就是「化妝品」的意思,"counter"在這裡的用意就是「專櫃」,因此, "cosmetics counter" 就是「化妝品專櫃」。家電的英文說法是"home appliances"或直接簡稱"appliances",因為"appliance"就是「家用電器」的意思,因此"home appliances""appliances"就都是「家用電器;或家電」的意思,「精品店;或精品屋」的英文來自一個法文字,那就是"boutique","boutique"原來在法文裡的涵義是一家規模不大的「店舖」,後來在英文裡就被用來代表販售特殊精緻產品的「精品店」,因此"boutique"就是英文的「精品店;或精品屋」。「供不應求」的一種口語的說法就是"not enough to go around",意思是「不足以全部分配」,因此”not enough to go around”就是中文裡的「供不應求」。

 

2)  Many counters either sold out or didn't have enough to go around.

      (很多專櫃不是賣光(存貨)就是供不應求。)

解釋:”sold out”的意思就是「賣光了」。 這句phrase(片語)的完整說法應該是"sold out of stock"(賣光存貨),因為"stock"就是「存貨;或庫存」的意思。

 

 

博覽會 exposition(或expo) / 國際原住民博覽會 Indigenous Rainbow EXPO 2003 /南島文化 Austronesian culture /

多元文化 cultural diversity / 卑南族 Puyuma 泰雅族 Atayal Tribe 紐西蘭的毛利人 Maori /

代言人 spokesperson or mouthpiece

l          exposition(expo) 就是「博覽會」

l          「國際原住民博覽會」就叫做Indigenous Rainbow EXPO 2003

l          「南島」文化的正確英文是Austronesian culture

l           多元文化可用cultural diversity

l          「卑南族」Puyuma Tribe,而「泰雅族」則是Atayal Tribe,紐西蘭的「毛利」人的英文就是Maori

l          代言人在英文中有兩種用法spokesperson or mouthpiece

 

「國際原住民博覽會」的英文就是"Indigenous Rainbow EXPO 2003""indigenous"的意思是「本地的;本土的;生而俱有的」,在這裡則是「原住民的」代表意思,”rainbow”就是「彩虹」,”rainbow”在這裡應該是影射這場「國際原住民博覽會」有來自於很多不同國家的人參加,就像道”rainbow” (彩虹)一樣多采多姿;"EXPO" 其實就是”exposition”(博覽會)的縮寫,而”exposition”其實是”expose”(使暴露於;使接觸到;使看得見),加上涵義是「行為;狀態;結果」的字尾”-tion”,因此”exposition”(”expo”) 就是「博覽會」的意思。The council of Indigenous Affairs(原住民委員會)希望大家能夠透過”Indigenous Rainbow EXPO 2003”來認識「南島」文化,「南島」文化的正確英文是"Austronesian culture"”Austronesian”就是所謂的「南島的」,或「南島人」,不但涵蓋所有台灣原住民各族群的「da-ya-ker人」也包括從南到紐西蘭、東至南美洲復活島,以及西達南非洲”Madagascar”島的原住民族,根據近代紐西蘭和澳洲等地人類學學者指出,”Austronesians”是早於漢人出現在所謂中國領土的亞洲民族,而且現今的台灣住民大多數都有”Austronesian”的血緣,因此”Indigenous Rainbow EXPO 2003”要讓台灣所有的人多認識可算是我們大家祖先的"Austronesian culture"

 

: 1)  This EXPO is a fine example for Taiwan's promotion of cultural diversity.

(這場博覽會是個台灣推廣多元文化(交流)的好例子。)

解釋:”fine example”(好的例子)”promotion of cultural diversity就是「多元文化的推廣」”diversity”的意思就是「差異;不同點」。

 

The Council of Indigenous Affairs(原住民委員會)請來了「卑南族」的SAYA擔任EXPO 「代言人」。「代言人」的英文就是”spokesperson”,台灣原住民「卑南族」的英文就是"Puyuma Tribe""tribe"就是族群, "Puyuma"就是「卑南族」的英文名字,而「泰雅族」的英文則是"Atayal Tribe",紐西蘭的「毛利」人英文就是"Maori"”Maori”就是和台灣”Puyuma and Atayal Tribe”等等都是”Austronesians”(南島人)

 

: 2)  Everyone was enthusiastic about SAYA being the event's mouthpiece.

(大家都很高興看到SAYA當這場活動的代言人。)

解釋:”enthusiastic about”是「對某件事情的熱情或熱烈態度」,"mouthpiece"的意思

"spokesperson"一樣也是「代言人,發言人」。

 

化石 fossil and petrifaction / 石化森林 fossilized forest /專長,擅長的事 strongsuit

l          「化石」的英文就是 fossil and petrifaction

l          「石化森林」英文就是 fossilized forest

l           strongsuit就被用來代表「專長,擅長的事」

    

台灣海域發現了六隻活體螃蟹,相當難得,「化石」的英文就是”fossil”,但是我們如果要說某種生物已經成為「化石」,我們就要說”fossilized ”(動詞),意思就是「使石化;使變成化石」,因此所謂的「石化森林」,英文就是”fossilized forest”,而「變成化石的狀態」或「石化」的結果"就是”fossilization”,因為”fossilization”其實就是”fossilize”(使石化);「使變成化石」加上涵義是「狀態;結果」的字尾"-tion",因此”fossilization”就是「變成化石的狀態」或「石化的結果」,”fossil”(化石)的另一種說法就是”petrifaction”,意思和”fossil”一樣,也是「化石」,”petrifaction”也同樣可以用”petrified””petrification”來表達,意思也都和”fossilized””fossilization”一樣。 

 

: 1)  The fossil resembling a crab was thoroughly checked for its identity.

      (酷似化石的螃蟹品種被仔細確認過。)

解釋:”fossil resembling”的意思就是 「酷似化石的」,因為”resemble”的意思是 「像;或類似」,”thoroughly checked”「徹底地,認真仔細地」,”check” (檢查;檢驗;或核對檢查)就是「仔細的確認」,而”identity”的意思就是「身分」。

 

這些全球罕見的鋸齒奇淨蟹,最厲害的功夫就是可以偽裝石頭的樣子,然後等小魚小蝦自投羅網,台灣海域有七百多種螃蟹,對螃蟹生態有興趣的民眾不妨到北關螃蟹博物館去走一遭,全球相當罕見的「鋸齒奇淨蟹」的英文學名就是"Aethra scruposa"Aethra scruposa聽起來不像英文,這是因為它其實是拉丁文,「最厲害的功夫」或專長,在英文中我們可以用"strong suit""strong suit"的意思同時是指橋牌裡一副可以一爭勝負的牌,因此"strongsuit"就被用來代表「專長;或擅長的事」

 

: 2)  These rare crabs are good at camouflaging themselves as rocks.

(這些罕見的螃蟹善於將自己偽裝成石頭。)

解釋:"rare"(很稀少的;罕見的)”camouflage”就是「偽裝;掩飾」的意思。

 

 

樂透 lotto, lottery / 頭彩就是jackpot / 趣聞 anecdote or tidbit /

健忘、疏忽或忽略健忘、疏忽或忽略 absentminded and forgetfulness / 財運 luck of wealth / 趕快 step on it

l          「樂透」可以用lotto, lottery表達

l          「頭彩」就是jackpot

l          「趣聞」可以用anecdote or tidbit

l          absentminded and forgetfulness則是「健忘;疏忽或忽略」

l          luck of wealth就是「財運」

l          step on it就是「趕快」

 

「樂透」的英文就是"lotto""lotto"的意思就是「樂透遊戲;樂透彩券」,但是「樂透」也可以用"lottery",不過"lottery"的實際意思是「彩券遊戲」和「抽籤」,因此雖然 "lotto""lottery"都是「樂透」的說法,但是"lottery"同時還是「彩券遊戲」和「抽籤」。傳出了一件「趣聞」,「趣聞」的英文就是"anecdote",意思就是「趣聞;軼事」,「趣聞」的另一個說法,則是"tidbit",意思是「趣聞;有趣的消息;或花絮」,中獎者將彩券「遺忘在」彩券行,把東西「遺忘在」某地方英文就可以用"leave behind"

 

: 1)  The lottery ticket owner may have lost a small fortune due to his forgetfulness. 

      (樂透彩券的主人可能因健忘而失去一筆小財。)

解釋:"a small fortune"就是「一筆小的財富」,而"forgetfulness"則是「健忘;疏忽;或忽略」。「頭彩」的英文就是"jackpot",意思是「首獎;頭彩」;「糊塗的」中獎人,「糊塗的」在英文中就是"absentminded",意味著「腦袋不在家」的人,因為"absent"的意思是「缺席的;不在的」,而"mind"就是「頭腦;意志」;所以"absentminded"就是「糊塗的;心不在焉的;漫不經心的」。

 

: 2)  The luck of wealth may soon pass him by, if he doesn't step on it and claim his ticket.

      (他若不趕快去領彩券,可能因此錯過財運。)

解釋:"luck of wealth"就是「財運」,"pass by"在這裡的意思是「錯過」,因為"pass"的意思是「經過;穿過;越過;或超過」,所以"the luck of wealth may pass him by"就是「錯過他的財運」,"step on it"的意思就是「趕快」,因為"step on it"隱喻著在開車加速時踩油門的動作,所以"step on it"就是「趕快」。

 

 

拚獎金 go for the prize,take a shot at the prize / 熱心參與,使勁協力 pitch in / 稻草人 scarecrow /

獲取獎金 bag the prize / 熱騰騰的 piping hot / 特地,致力的去做 go out of one's way

l          「拚獎金」"go for the prize" or "take a shot at the prize"

l           pitch in 就是「熱心參與,使勁協力」

l          「稻草人」就是"scarecrow"

l           bag the prize 則是「獲取獎金」

l           「熱騰騰的」英文說法就是piping hot

l           go out of one's way的意思是「特地,致力的去做」

 

「拚獎金」的英文我們可以說 "go for the prize""go for"的意思就是「追求;企圖獲得」,因此"go for the prize"就是「拚獎金」的一個說法,另外,我們也可以說"take a shot at the prize"來表達「拼獎金」,因為"take a shot at"的意思就是「試試看」,所以"take a shot at the prize" "go for the prize"都是「拚獎金」的說法,全家出動來「參加」稻草人創意造型競賽,「參加」的一種口語說法就是"take part",意思是「參與;參加」,因為"part"在這裡的意思就是「角色」,而"take part"就意味著去扮演其中的一個角色,所以"take part"的意思就是「參與;或參加」。「稻草人」就是"scarecrow",因為"scarecrow"(稻草人)的功用就是"scare"(嚇唬)會偷吃農作物的"crows" (烏鴉),因此"scarecrow"就是「稻草人」的英文說法。

 

: 1)  Everyone in the family pitched in for a piece of the action as they tried to bag the prize.

      (家裡每一個人都協力來共同爭取獎金。).

解釋:"pitch in"的意思就是「熱心參與;使勁協力」,因為"pitch in"隱喻著「熱心或使勁的投入,並作出貢獻」,所以"pitch in"就是「熱心參與」的意思,"a piece of the action"意味著「一個行動的參與」,"bag the prize"則是「獲取獎金」的口語說法,因為這裡"bag"的意思是動詞的「使入袋;成功逮捕」,因此"bag the prize"就是「獲取獎金」。

 

「阿嬤」當然就是"grandmother",在英文裡面有一種更親切和更口語的說法,那就是"granny",意思就是「祖母或老太太」;"granny"其實是"grandmother"的簡稱,但是"granny"會比"grandmother"的叫法更親切。「熱騰騰」的米食及點心「熱騰騰的」英文說法就是"piping hot",意思是「很燙的;滾熱的」,因為"piping hot"描述的是指食物非常燙熱的時所發出像笛子或"pipe"一樣的嘶嘶聲。

 

: 2)  The organizers went out of their ways to create a fun event for participants of all ages.

      (主辦單位特別規劃了一個大人小孩都可以玩得快樂的活動。)

解釋:"go out of one's way"就是「特地;致力的去做」的意思,因為"go out of one's way"意味著「超出預期的去做」,"participants of all ages"的意思是「所有年紀的參加者」,因為"participant"就是「一個活動的參加者」,而"all ages"則是「所有的年紀」的意思。

 

 

活躍 on the move / in full swing

 

l          on the move意思就是 「活躍在活動中、在進行中」

l          同義字是in full swing (正在全力進行中、正在最高點)

l          反義字是inactive (閒置的,不活躍的)

l          health-conscious就是「注重身體健康」

 

”on the move”的意思是「在活動中,在進行中」。

 

1)  The eager entrepreneur is always on the move.

     (這位積極的企業家一直都很忙碌。)

解釋:”eager”就是「積極;熱切」的意思,”entrepreneur”就是「企業家;事業創辦者」,”on the move”在這句裡是有「忙碌的」意思,因為它的用法是在意味著這位企業家一直都在積極的進行他的事業,所以意思是「忙碌的」。

 

“on the move”的同義字是”in full swing”,意思就是「正在全力進行中;正在最高點」

 

2)  The trend of health-conscious living is in full swing.

(注重健康的生活方式已成為大趨勢。)

解釋:”trend”是「趨勢」,”health-conscious”就是「注重身體健康」,”health”是「健康」,”conscious”在這裡的用法則是「對.....有意識的,注重的」。

 

”on the move”的反義字是”inactive”,就是「閒置的;不活躍的」,因為字首"in-"有「不;非;無」的涵義而”active”的意思就是「活躍的;活潑的」,兩個加起來就變成”inactive”,就具有「閒置的;不活躍」的意思。

 

3)  That's an inactive volcano.

      (那是座死火山。)