保持健康
keeping fit / staying healthy /
有益健康的;
有益身心的
wholesome
l staying healthy / keeping fit都是「保持健康」的意思 l wholesome就是「有益健康的;有益身心的」 l C.O.A. 就是「農委會」 l finally paid off表示「終於有了成果或沒有白費心血」 l the year after next是「後年」;the day after tomorrow則是「後天」 l hit the market就是「在市場開賣」或「上市」
保持身體健康的英文說法是“staying healthy”,或“keeping fit”,”stay”就是「保留; 維持」的意思,”healthy”就是「健康」,而”keeping fit”的”keep”同樣是「保留;保持」的意思,而”fit”則是「健康」的另一種說法。因此保持健康,英文的說法就是”staying healthy”,或”keeping fit”。
台灣產業也已經看到”health”或”fitness”將在二十一世紀扮演極重要的角色,因此台灣也正積極的研發能夠促進人體健康的各種產品,其中一種最近在媒體裡受到注重的,就是農委會農產試驗所花了十年才研發成功的「彩色米」,它不但含有很高的胡蘿蔔素和抗氧化的花青素,還可以幫我們避免像「夜盲症」等等疾病的功效。
例 1) The decade long R&D finally paid off when the cutting edge rice was developed. (長達十年的研發終於因為發展出先進的稻米而有了成果。)
解釋:”decade long”的意思就是「長達十年的」,因為”decade”是「十年」的意思。在英文中"deca-"有數字「十」的涵義,就像奧林匹克的「十項運動」就是叫做”decathlon”,或數學裡的「十角形」;十邊形 是”decagon”, ”long” 在這裡是用來修飾屬於形容詞”decade”的副詞,意思是「時間長遠;或長久地」,我們同樣可以說”year long”,「有一年之久的」,或非時間性的”page long”,也就是「一整頁的」,R&D是“research and development”(研究和發展)的縮寫,也就是「研發」的意思,”finally paid off”是「終於有了成果或沒有白費心血」的意思。”cutting edge”就是「最先進的;最前端的」。
另外,農委會表示,這個能夠幫助我們”stay healthy” or "keep fit"的”cutting edge” 彩色米,預期最快在後年就可以量產上市,因此我們也可能看到這樣的英文報導:
例 2) The C.O.A. said the wholesome rice will hit the market the year after next. (農委會表示這有益健康的米將在後年上市。)
解釋:”C.O.A. ”或”Council of Agriculture”的縮寫就是「農委會」。 ”wholesome”就是「有益健康的;有益身心的」,”hit the market”就是「在市場開賣」或「上市」的口語說法,”the year after next”就是「下一年後面的一年」,也就是英文表達「後年」的方式,英文不像中文可以用「後」這個單字來表達「下一年後面的一年」,因此「後年」只好用”the year after next”來形容,就像「後天」也是用”the day after tomorrow”來表達。
|