開口說英語─健康篇

 

 

保持健康 keeping fit / staying healthy / 有益健康的; 有益身心的 wholesome / 農委會 C.O.A.

 

l          staying healthy / keeping fit都是「保持健康」的意思

l          wholesome就是「有益健康的;有益身心的」

l          C.O.A. 就是「農委會」

l          finally paid off表示「終於有了成果或沒有白費心血」

l          the year after next是「後年」;the day after tomorrow則是「後天」

l          hit the market就是「在市場開賣」或「上市」

 

保持身體健康的英文說法是“staying healthy”,或“keeping fit””stay”就是「保留; 維持」的意思,”healthy”就是「健康」,而”keeping fit””keep”同樣是「保留;保持」的意思,而”fit”則是「健康」的另一種說法。因此保持健康,英文的說法就是”staying healthy”,或”keeping fit”

 

台灣產業也已經看到”health””fitness”將在二十一世紀扮演極重要的角色,因此台灣也正積極的研發能夠促進人體健康的各種產品,其中一種最近在媒體裡受到注重的,就是農委會農產試驗所花了十年才研發成功的「彩色米」,它不但含有很高的胡蘿蔔素和抗氧化的花青素,還可以幫我們避免像「夜盲症」等等疾病的功效。

 

1) The decade long R&D finally paid off when the cutting edge rice was developed.

      (長達十年的研發終於因為發展出先進的稻米而有了成果。)

 

解釋:”decade long”的意思就是「長達十年的」,因為”decade”是「十年」的意思。在英文中"deca-"有數字「十」的涵義,就像奧林匹克的「十項運動」就是叫做”decathlon”,或數學裡的「十角形」;十邊形 ”decagon” ”long” 在這裡是用來修飾屬於形容詞”decade”的副詞,意思是「時間長遠;或長久地」,我們同樣可以說”year long”,「有一年之久的」,或非時間性的”page long”,也就是「一整頁的」,R&D“research and development”(研究和發展)的縮寫,也就是「研發」的意思,”finally paid off”是「終於有了成果或沒有白費心血」的意思。”cutting edge”就是「最先進的;最前端的」。

 

另外,農委會表示,這個能夠幫助我們”stay healthy” or "keep fit"”cutting edge” 彩色米,預期最快在後年就可以量產上市,因此我們也可能看到這樣的英文報導:

 

2)  The C.O.A. said the wholesome rice will hit the market the year after next. 

      (農委會表示這有益健康的米將在後年上市。)

 

解釋:”C.O.A. ””Council of Agriculture”的縮寫就是「農委會」。

”wholesome”就是「有益健康的;有益身心的」,”hit the market”就是「在市場開賣」或「上市」的口語說法,”the year after next”就是「下一年後面的一年」,也就是英文表達「後年」的方式,英文不像中文可以用「後」這個單字來表達「下一年後面的一年」,因此「後年」只好用”the year after next”來形容,就像「後天」也是用”the day after tomorrow”來表達。

 

 

炎熱的夏季氣候 sizzling summer heat / 防曬乳 sunblock

 

l          sizzling summer heat就代表「炎熱的夏季氣候」

l          record high temperature的意思就是「創紀錄的高溫」

l          mercury同時也是「溫度計的水銀柱」或「氣溫」

l          CentigradeCelsius是「攝氏」

l          centipede就是「蜈蚣」

l          sun block是「防曬乳」

 

炎熱的夏季氣候天氣實在是”very hot”「非常的熱」,最近在北部又出現了今年的最高溫度。最高溫度的英文叫做”record high temperature””record”在這裡的意思就是「空前的;創紀錄的」。”temperature”就是「溫度」,”record high temperature”意思就是「創紀錄的高溫」。

 

1)  The sizzling summer heat drove the mercury up to 38 degrees Celsius.

      (炎熱的夏季氣候使得氣溫提升到攝氏三十八度。)

解釋:”sizzling summer heat”就是「炎熱的夏季氣候」”sizzling”的意思是「非常炎熱的,熱得令人發昏的」,”sizzling”來自於”sizzle”這個單字,這個字就是在形容煎牛排時會在鐵板上發出的那種滋滋聲;也因此”sizzling”就是隱喻著像在鐵板上煎牛排一樣熱的意思。”drive”在這裡的意思是「逼使; 驅迫」,”mercury”是「水銀」,但是”mercury”同時也是「溫度計的水銀柱」或「氣溫」的口語化說法,”degree”是「度數」的意思。而”Celsius”就是「攝氏」,因為「攝氏」”Celsius”是命名於攝氏度的發明者,瑞典天文學家Anders Celsius,所以”Celsius”的第一個字母必須要大寫,攝氏度同時也因為是分為百度的測溫系統而叫做”Centigrade”,字首"Centi-"有「一百」或「百分之一」的意思,就像”centimeter”是「百分之一公尺」或「公分」,或”centipede”就是「一百隻腳」或「蜈蚣」的意思,而”grade”則有「尺寸的密度或等級」的意思,所以”Centigrade”也是「攝氏」”Celsius”的另一個說法。

 

2)  The all-time high temperature had many people reaching for their sun block.

      (空前的高溫使得許多人把防曬乳拿出來用。)

解釋:”all-time”的意思是「空前的;創紀錄的」,”had”也就是”have”的過去分詞,在這裡是「使得;或讓得」的意思,"reaching" or "reach"就是「伸手去拿」, ”sunblock”是「防曬乳」,因為”sunblock”的功能就是要”block the sun”,也就是「擋太陽」。

 

憂鬱症 depression / 意志消沉  down in the dumps / 情緒的擺動或不穩定 mood swing

l          「憂鬱症」的英文就是depression

l          down in the dumps形容的就是「意志消沉」的心情

l          mood swing則是「情緒的擺動或不穩定」

l          shake off the blues就是「擺脫憂鬱」

l          saccharine就是「糖精或代糖」

 

Feeling Blue -The Ins and Outs of Depression「憂鬱症面面觀」:”feeling blue”其實就是「感到憂鬱」的口語說法,因為”blue”在這裡的用意就是「憂鬱的;沮喪的」,因此”feeling blue”就是「感到憂鬱或沮喪」。「憂鬱症」的英文就是”depression”,是由涵義是「降低;或減低」的字首”de-”加上”press”(壓下)和代表「狀態」的字尾”-ion”所組合成的,因此”de-press-ion”就是「憂鬱症」的意思,”the ins and outs”的意思是「裡裡外外,或問題的細節、詳細情形」,另外一個表達”feeling blue”的說法是”down in the dumps”,意思就是「意志消沉」,因為”dump”同時是「髒亂、破損不堪的地方」的意思,因此”down in the dumps”形容的就是「意志消沉」的心情。

 

1)  We may all have occasional mood swings, but rainy days really put me in a state of melancholy.

      (大家可能都偶爾會有情緒不穩定的時候,但是雨天特別讓我覺得憂鬱。)

解釋:”occasional”的意思就是「偶爾的;非經常的」,”mood swing”則是「情緒的擺動或不穩定」,”melancholy”就是「憂鬱;愁思」的另一個表達方式。”in a state of”的意思是「在某情況當中」。

 

When feeling melancholy, what can you do to shake off the blues? ”shake off the blues”就是「擺脫憂鬱」的口語說法,因為”shake off”就是「擺脫」的意思,所以”shake off the blues”就是「擺脫憂鬱」,Ways to shake off the blues include: ”consult professional psychiatrists”(向專業醫師尋求治療),或是嘗試採取以下步驟:第一,Do not sleep in more than eight hours.(不要待在床上超過八小時),因為過久的睡眠已證實會加重憂鬱症,「睡得很晚才起身」或「賴床」的英文就是”sleep in”;第二,Go outdoors for half an hour between11:00 AM and 2:00 PM (早上十一點到下午兩點之間至少要出門半個小時),因為明亮的陽光證實有抗憂鬱的效果,「已證實」的英文就是"proven"However,在這一句的用詞中我們也可以用”shown”,意思同樣也是「已證實」,第三,Do exercise at least half an hour everyday (每天至少運動三十分鐘),「至少」的英文說法就是"at least"

 

2)  The conditions of the disease may be exacerbated if the patient is also a regular user of saccharine.

      (經常性代糖使用者的症狀比較容易惡化。)

解釋:”exacerbate”的意思是「使惡化,使加重」,”regular user”則是「經常性使用者」的意思,”saccharine”就是「糖精或代糖」。

膽固醇 cholesterol / 攝取量 intake / 賀爾蒙 hormone / 膽汁 bile / 維他命或維生素 vitamin

l          「膽固醇」的英文就是cholesterol

l          hormone是賀爾蒙;bile就是膽汁

l          intake就是「攝取量」

l          vitamin就是「維他命或維生素」

l          physical activeness就是「運動量」

 

「膽固醇」的英文就是”cholesterol”,根據衛生局的2002年統計,2001年疾病死亡率增加最快的,除了肺炎以外就是心臟病,而我們都知道”cholesterol”也就是「膽固醇」高的人,會有比較高的心臟病發作機率。因此「認識膽固醇」是非常重要的。

 

1)  What is cholesterol? Cholesterol is a fatlike alcohol used to make hormones, bile and vitamin D.

      (什麼是膽固醇呢?膽固醇是用來製造賀爾蒙、膽汁及維生素D的脂肪醇。)

解釋:”fatlike”的意思就是「像脂肪一樣的」,因為”fat”就是「脂肪」的意思,而字尾”–like”則是有「像一般的」或「有特徵的」的涵義,因此”fatlike”意思就是「像脂肪一樣的」,就好像”childlike”是「像小孩子一樣的」、「天真無邪的」,或”godlike”也就是「如神的」、「神聖的」。”alcohol”的意思是「酒精;【化】醇」,”hormone”是「賀爾蒙」,”bile”就是「膽汁」;而”vitamin”就是大家所熟悉的「維他命;或維生素」,所以”vitamin D”就是「維生素D」。

 

2)  What makes our cholesterol level high or low?

      (哪些因素會影響膽固醇的高低呢? )

 

3)  Physical activeness, alcohol intake and stress level are also factors.

      (運動、酒精攝取量和壓力都是影響因素。

解釋:會影響膽固醇高低的因素其實不只是飲食,還包括體重、運動量、酒精攝取量以及壓力。”physical activeness”就是「運動量」,因為”physical”就是「身體的」,”activeness”就是”active” (活動的),加上意思有「性質;狀態」的字尾”–ness”,因此”activeness”就是「活動性;活動量」,所以”physical activeness”就是「身體的活動量」或「運動量」,”alcohol intake”是「酒精攝取量」,”intake”就是「攝取量」,”stress level”就是「壓力的程度」。最後, ”factor”的意思則是「因素」。

 

 

康復 get well / pick up

 

l          to get well (康復),同義詞是pick up

l          反義詞是fall ill,意思是生病

l          getaway是「短期的休假」

 

「康復」就是”get well”,用在句子裡時:

 

1)  You better get well before we head for the country.

     (你最好能趕快在我們去鄉下前康復!)

解釋:在這裡,”head”的意思是「出發;或駛往」,”country”的意思是「鄉下」。

 

“get well”的同義詞是”pick up”,意思是「恢復健康或精神;改進」。

 

2)  He picked up in no time at all after the surgery.

      (他在手術後沒多久就康復了。)

解釋:“in no time at all”的意思就是「很快的;迅速的;馬上的」,”surgery”是手術。

 

”get well”的反義字是”fall ill”(生病),將”fall ill”用在句子裡:

 

3)  Mary has fallen ill after the weekend getaway.

      (瑪莉在從週末假期回來後就生病了!)

解釋:在這裡,”getaway”的用意是「短期的休假」,而”getaway”的原意,事實上是「逃走」,所以有時候,當一個人想要表示因為工作繁忙或生活壓力重大而需要用一個小小的假期來解脫時,就可以用”getaway”來表達。

 

 

爽朗的 活潑的  精神飽滿的 chipper / zippy

 

l          Chipper意思是「爽朗的;活潑的;精神飽滿的」; 同義字是zippy,同樣是「精神飽滿的;敏捷的;活潑的」

l          反義字是pooped意思是「筋疲力竭的」

 

「活潑奔放」的英文是"chipper",意思就是「爽朗的;活潑的;精神飽滿的」,將”chipper”用在句子裡:

 

1)  You're looking particularly chipper today!

      (你今天看起來倒是挺活潑的嘛!)

解釋:“particularly”的意思是「非常地;或尤其」。

 

chipper的同義字是zippy,意思是「精神飽滿的;敏捷的;活潑的」。

 

2)  The band played a zippy number for the parade.

       (樂隊為遊行演奏了一首輕快的曲子。)

解釋:”number”在這裡的意思是「演奏樂曲,或表演的其中一個項目」,”parade”則是「遊行」。

 

”chipper”的反義字是”pooped”,意思就是「筋疲力竭的」。

3)  I am pooped after that workout.

      (那個運動訓練用掉了我所有的力氣。)

解釋:”workout”,就是「運動訓練」。

 

 

SARS / 感冒 command cold / 流行性感冒 flu

 

l          2003年五至六月困擾全球的SARS,也就是severe acute respiratory syndrome(嚴重急性呼吸道症候群)的簡稱,大陸稱「非典型肺炎非典」。 另外,「症狀」的英文就是symptom

l          common cold意思是「一般感冒」

l          flu (influenza的簡稱)是「流行性感冒」

l          runny nose就是「流鼻水」

l          「鼻塞」的英文是stuffy nose

 

非典型肺炎 - SARS,就是atypical pneumonia”atypical”的定義就是 「非典型的」,因為”atypical”這個生字在結構上,就是由代表「非…」或「無…」的字首”a-“,加上”typical”(典型的),因此”atypical”就是「非典型的」,就像”amoral”是指「非道德性的」和”atheist”,就是「無神論者」;”pneumonia”就是「肺炎」,但是要注意喔,”pneumonia”前面的”p”是不發音的,就像意思是「靈媒」的 “psychic”,或 「聖歌、讚美詩」的”psalm”,另外,SARS的英文全名就是”Severe Acute Respiratory Syndrome”,其實意思完全就和中文的「嚴重急性呼吸道症候群」一樣,SARS的第一個 S就是”Severe”,意思就是「嚴重的」,然後A就是”Acute”,意思就是「急性的」, R 就是”Respiratory” (呼吸的),最後的S 就是”Syndrome”,也就是「症候群」,所以S-A-R-SSevere Acute Respiratory Syndrome 就是 「嚴重 - 急性 - 呼吸道 - 症候群」,你看,是不是”a piece of cake”(很簡單)呢?

 

common cold「一般感冒」: ”common”意指「一般的」,”cold”除了有「寒冷」的意思之外,同時也有「感冒」的意思,兩個字加在一起,就是”common cold”,意思是「一般感冒」,比較嚴重一點的另一種感冒症狀我們稱為「流行性感冒」,英文就是”flu”f-l-u,這是它的全名,”influenza”的簡稱,但是現在比較”common”(一般)的說法都是以”flu”來稱呼「流行性感冒」。

 

1)  Symptoms vary among a common cold, a flu and SARS.

 (一般感冒、流行性感冒和SARS的症狀各有差異。)

解釋:”vary”的意思就是「使不同;使多樣化」。

 

最受到關注的”symptom”(症狀)就是「發燒」,用英文表達則是”fever”,而另外的兩種常見的”symptoms”(症狀)還有「流鼻水」和「鼻塞」,「流鼻水」的英文就是 “runny nose””runny”是「水分過多的;易流的」的意思,runny nose"就是「流鼻水」,「鼻塞」的英文是”stuffy nose””stuffy”是「不通風的;塞住的」,所以”stuffy nose”就是「鼻塞」。

 

2)  Runny nose, stuffy nose, and fever are all signs of a common cold.

      (流鼻水,鼻塞,和發燒都是一般感冒的徵兆。)

解釋:”sign”在這裡的用法是「徵兆」的意思。

 

 

恢復健康 get back in shape / get well

 

l          Get back in shape就是「恢復健康」,同義詞是get well (恢復健康)

l          反義詞是wear down,也就是「削弱;耗損」

 

「恢復健康」除了大家可能比較熟的”recover”以外,還有什麼比較口語的方式表達呢?「恢復健康」的最普遍和最口語表達方式之一就是”get back in shape” 這裡”in shape”的涵義是「處於原來或最佳的狀態」,因此”get back in shape”就是意味著「回到原有或最佳的狀態」,等同「恢復健康」。

 

1)  After putting off his busy schedule, he’s finally back in shape.

(他在延緩了繁忙的工作行程之後,終於恢復了健康。)

解釋:“putting off””put off”就是意味著「擺到後面一點的時間」,因為”put”就是 「擺下;放下」,而在這裡”off”的意思其實是「離此刻遠一點的時間」,因此 “put off”的意思就是「延後; 遲緩」。

 

“get back in shape”(恢復健康)的同義詞就是”get well”,意思就是「恢復健康」,”well”在這裡的意思就是「健康的;健全的」,所以”get well”就是「恢復健康」,也因此用來祝福生病的人早日康復的卡片就是叫作”get well card”

 

2)  Thanks for egging me on to get well. 

      (謝謝你鼓勵我要早日康復。

解釋:”Thanks”就是”thank you”較口語的說法,而且當我們在和指定的對象面對面對話的時候,我們通常可以省略掉使用”you”,這樣聽起來有比較不會太正式,因此我們在這裡用比較口語和親切的”thanks”;然後,”egg on”,這可不是丟雞蛋喔!”egg on”就是「鼓勵;激勵」的意思,”egg on”其實跟雞蛋毫無關係,因為”egg on””egg”其實是來自於古挪威人語言”Norse”裡面的”eggja”,它的涵義比較接近英文的”edge”,也就是「徐徐移動」,因此”egg on”的意思就彷彿是「鼓勵;或激勵一個人漸漸的往目標移動」。

 

“get back in shape”的反義詞是”wear down”,意思就是「削弱;耗損」。這裡的”wear”,其意並不是「穿著」喔!這裡”wear”的意思是「磨損;耗損」,所以”wear down”就是隱喻著「被磨損下來」,因此”wear down”就等於「削弱;耗損」。

 

3)  Making ends meet for her family wore the single mother down.

      (那位單身母親辛苦維持家計,導致健康衰退。)

解釋:”making ends meet””make ends meet”意思就是「維持家計」,因為 “make ends meet”如果逐字翻譯的話就是「讓兩端相觸」,「兩端」其實是指「收入」和「開支」,而這裡的”meet”其實就是指「讓它們平衡」。

 

 

一般的 common / general

 

l          Common (一般的),同義字是general

l          反義字是 extraordinary (異常的、非比尋常的)

l          hygiene practice指的是「衛生習慣」

l          a public bulletin就是「大眾公告」

 

一般的”common”,我們可以說:

 

1)  Frequent hand washing has become a common hygiene practice in fighting SARS. 

      (常洗手已變成預防SARS的基本衛生習慣。)

解釋:”frequent”就是「頻繁的;時常的」,”has become”則是「已經變成」,而”hygiene practice”的意思是「衛生習慣」。

“common”(一般的)的同義字是”general”,同樣也是「一般的」。

 

2)  This is a general public bulletin.

(這是個一般的大眾公告。)

解釋:“bulletin”就是「公告」,”public”就是「民眾」。

“common”的反義詞是”extraordinary”—意思是「異常的;非比尋常的」。

 

3)  He has extraordinary patience for people with designing minds.

(他對於詭計多端的人有非凡的耐心。)

解釋:在這裡的”patience”,就是「耐心」,”designing”其實就是「詭計多端的」,而”mind”的意思是「主意;想法」。

 

連續劇 serial or soap opera / 「整型美容手術」就是plastic surgery或cosmetic surgery /

隆鼻rhinoplasty or nose job / 整型美容醫師: cosmetic surgeon / 三不五時: every now and then

l          「連續劇」可稱作serial or soap opera

l          「整型美容手術」就是plastic surgerycosmetic surgery

l          「隆鼻」可以用rhinoplasty or nose job來表示

l          「整型美容醫師」就是cosmetic surgeon

l          「三不五時」的表示方法則為every now and then

 

連續劇就是”serial or soap opera”,「整型美容手術」就是"plastic surgery""cosmetic surgery";「鼻子整形術」的術語名稱就是"rhinoplasty",但是"rhinoplasty"有一個比較普遍的說法,那就是"nose job",也就是「隆鼻」。

 

連續劇的英文就是”serial”,因為”serial”的意思同時也是「連續的;一連串的;或一系列的」,因此”serial”也就被拿來代表電視連續劇,不過電視連續劇也有另外一個比較口語和有趣的說法,那就是”soap opera”,相當於中文裡的「肥皂劇」。

 

為什麼「電視連續劇」會叫做”soap opera”呢?因為據說最早的電視連續劇是由肥皂公司出資製作的,因此它就被統稱為”soap opera”。另一種說法是因為很多連續劇的內容都太夢幻了,所以這種像泡沫一樣虛美的劇情就被稱為”soap opera”

 

「一時的流行;或一時的風尚」,在英文裡就叫做”fad” 「整型美容手術」就是”plastic surgery””cosmetic surgery”"plastic"在這裡的意思是「可塑的;或塑性的」,而”cosmetic”就是「美容的」,”surgery”的意思是「外科手術」;因此"plastic surgery" "cosmetic surgery"就都是「整型美容手術」,「整型美容醫師就叫做」"plastic surgeon""cosmetic surgeon",因為"surgeon"就是「外科醫師」,因此,"plastic surgeon""cosmetic surgeon"就是「整型美容醫師」,越來越多人要隆鼻像韓星,「鼻子整形術」的術語名稱就是 "rhinoplasty",但是 "rhinoplasty" 有一個比較普遍的說法,那就是"nose job" 「隆鼻」。

 

1)  Doctors are asking people to think twice before going under the knife.

      (醫師們要求民眾在動手術之前要三思。)

解釋:”think twice”的意思就是「三思;或想清楚」,因為”think twice”意味著「再多想一次」,"under the knife"就是「在外科手術中」的口語說法,因為”under the knife”就是隱喻著「在手術刀下」。

 

Korean soap opera stars (韓國電視劇明星)三不五時來台灣為節目做宣傳,也引起了一股整形風潮。But cosmetic surgeons in Taiwan said(但是台灣的整形醫師說),韓國人的膚質和鼻型都比台灣人更接近西方人,因此以台灣人的先天條件,未必能「整」出明星般的「韓國鼻」。不過,還是有很多”plastic surgeons”會竭盡所能來為台灣人「整」出自然美的鼻形。「三不五時」的英文,我們可以說"every now and then",如果逐字翻譯的話,意思就彷彿是「每個當下及緊接的下一刻」,因為"then"在這裡的意思是「緊接;隨即」,因此"every now and then"的意思就是「時常;或三不五時」。

 

2)  Taiwanese features do not give good foundations for Korean look-a-like noses.

      (台灣人的五官基礎不適合做(看起來像)韓國鼻。)

解釋:feature”在這裡的意思就是「五官」,”do not give”就是「無法給予」的意思;"foundation"就是「基礎」, "look-a-like"就是「看起來像某某」的意思。