開口說英語─新聞篇

 

 

解釋、說明、詮釋 interpret / 使混亂, 使困惑 mix up / 使其明白 to shed light on

 

l          「解釋、說明、詮釋」的英文就是interpret

l          同義詞是spell out (詳細的說明或加以解釋)

l          反義詞是mix up「使混亂;使困惑」

l          recycling policy在中文裡就表示是「資源回收政策」

l          to shed light on就是「使其明白」

l          math formula就是「數學程式」

 

「詮釋」的英文就是”interpret”(解釋、說明、詮釋)

 

1)  What's your interpretation on the government's new recycling policy?

      (你怎麼解讀政府的新資源回收政策?)

解釋:“interpretation""interpret"的名詞用法,它的意思是「解釋、說明、詮釋、翻譯」,”government”的意思是「政府」,”recycling policy”則是「資源回收政策」。

 

”interpret”的同義詞是”spell out””spell out”的意思是「詳細的說明或加以解釋」,因為”spell out”是隱喻著「將一件事如同拼字一般的將一個字母接一個字母的詳細拼出來」,所以”spell out”就是「詳細說明;詳細的加以解釋」。

 

2)  In order to shed light on the incident, the witness spelled out the whole event. 

      (為了讓大家明白此事件,目擊者詳細的解釋了整件事的來龍去脈。)

解釋:”shed light on”隱喻著「用光照明某件事」,因此”shed light on”就是「使其明白」,”witness”是之前教過的「目擊者」。

 

”interpret”的反義詞是”mix up”(使混亂,使困惑)”mix”就是「攪和」,而”mix up”就是「使混亂,使困惑」。

 

3)  These math formulas have me all mixed up.

      (我被這些數學程式搞糊塗了。)

解釋:”math formula”就是「數學程式」,”have”在這裡的意思是必須用「體驗;經驗」來表達。

 

注音符號 phonetic symbol  / 流利的  Roll off one's tongue / 輕鬆的l low-pressure

l          「注音符號」的英文就是phonetic symbol

l          Easy as pie (簡單的) 也可以用easy as ABCeasy as 123的說法

l          Roll off one's tongue就是「流利的」意思

l          low-pressure就是「輕鬆的」意思

 

「注音符號」的英文就是phonetic symbol,「發明」的英文說法就是”invent”,意思是「發明、創造」,「增補式的」注音符號,「增補式的」一種英文說法就是”over and above”意思是「另外;或加上」,因為”over and above”如果逐字翻譯的話意思就是「在...之上或之外」,因此”over and above”的意思就是「增補的、另外的,或加上的」,「注音符號」的英文就是“phonetic symbol””phonetic”意思是「語音的、音標的」,而”symbol”就是「符號」,所以”phonetic symbol”就是「注音符號」的英文說法。

 

1)  Due to his soft spot for the Taiwanese language, thinking up the new idea was as easy as pie

      (因為他特別喜歡台語,所以想出那個新點子對他來說是件輕而易舉的事。)

解釋:soft spot的意思就是形容「對某事物的喜好」,"soft spot"的逐字翻譯意思其實是「弱點」,因為"soft spot"意味著「對某東西因為心軟而沒有抵抗力」,所以"soft spot"就是「興趣;或喜好」,"think up"就是「想出、思索出」,而"easy as pie"就是「非常簡單、輕而易舉」的意思,意味著「如同作派一樣的簡單」。

 

英文裡的”easy as pie”(簡單的)也可以用”easy as ABC””easy as 123”來強調某事物是很簡單的,小學生學得「輕鬆」又有趣,「輕鬆的」一種英文說法就是"low-pressure""low-pressure"要直接翻譯的話,意思就是「沒有壓力的;壓力很低的」,因此"low-pressure"就是「輕鬆的」的意思。

 

2)  Students who used this new phonetic system were able to roll the language off their tongues.

      (使用新注音系統的學生們可以流利的講出台語。)

解釋:"phonetic system"就是「注音系統」,"roll off one's tongue"就是「流利的」的意思,因為"roll off one's tongue"意味著「從舌尖滑下」,因此亦指「流利的」。

 

逮個正著 Catch one red handed / 萬無一失的設計 foolproof design / 更別說…let alone / 不停地;通霄達旦地 around the clock

l          Catch one red handed就是「逮個正著」

l          foolproof design(萬無一失的設計)

l          「更別說」的英文說法就是let alone

l          around the clock就是「不停地;通宵達旦地」

l          to keep an eye on就是「監視」

 

1)  He created this foolproof design because he was fed up with the car thieves.

      (他因為無法再忍受偷車賊,而發明出這個萬無一失的設計。)

解釋:”create”的意思就是「創造;設計」,而”foolproof”就是「絕對有效的;絕對可靠的」,在這裡,”fool”的意思是「失誤、誤用或失敗」,而字尾”–proof”有「耐;或防」的涵義,就像”waterproof”是「防水的」和”fireproof”是「防火的;耐火的」,最後,”fed up”則是「感到厭煩的;忍無可忍」。In order to teach the car thieves a lesson, he created this foolproof idea.(爲了要教訓那些偷車賊,他做出了這萬無一失的設計。)

 

「緊緊的貼著」就是”right up against”,如果逐字翻譯的話,意思就是「恰好貼靠著」,因為”right”在這裡的涵義是「恰好;正好」,而”up against”就是「倚靠著」,所以”right up against”就是「緊緊的貼著」的意思,「更別說」的英文說法就是”let alone”,而”keep an eye on”就是「監視」的意思。

 

2)  He kept watch around the clock and caught the thief red handed right on the spot.

      (他因不停的監視而得以將竊賊當場逮個正著。)

解釋:keep watch就是「保持看守的狀態」,涵義和keep an eye on相似,keep watch有「看守;監視」之意,”around the clock”就是「不停地;通宵達旦地」”catch one red handed”就是「逮個正著」,因為”catch one red handed”隱喻著逮到手上還沾滿血的兇手,所以”catch one red handed”就是「逮個正著」的意思,最後”on the spot”則是「當場的」意思,因為”on the spot”隱喻著「就在事件的當地」,所以”on the spot”就是「當場的」。

 

桶裝瓦斯 Liquid Petroleum Gas / 漫天開價 price-gouging / 敲詐 rip off / 貨比三家 shop around

l          「桶裝瓦斯」的英文有兩種說法,就是Liquid Petroleum Gaspropane

l          「漫天開價」的英文就是price-gouging

l          「敲詐」的英文就是rip off

l          「貨比三家」的英文說法就是shop around

l           to turn one's stomach「使產生反感」或「倒胃口」(讓人受不了)

 

「桶裝瓦斯」的英文有兩種說法,就是”Liquid Petroleum Gas””propane”,因為「桶裝瓦斯」其實就是「液化石油氣」,而「液化石油氣」的英文就是”Liquid Petroleum Gas” 或簡稱”LPG” ”Liquid”的意思就是「液體;液體的」,”petroleum”就是「石油」,而”gas ”就是「氣;或瓦斯」,”Liquid Petroleum Gas”就是「液化石油氣」或「桶裝瓦斯」,「桶裝瓦斯」的另一個說法是”propane",因為「桶裝瓦斯」就是加壓的丙烷,而丙烷的英文就是"propane",因此「桶裝瓦斯」也叫做”propane”,消基會呼籲在家使用”LPG” or ”propane”的民眾要「特別注意」,當我們要呼籲別人「特別注意」或仔細聽的時候,我們可以用”listen up”,意思就是「聽好;聽清楚」,我們同時也可以呼籲別人要”watch out”,因為”watch out”的意思就是「注意;或提高警戒」”LPG” or ”propane”業者「漫天開價」,「漫天開價」的英文就是 “price-gouging” 因為”gouge”的意思是「挖出」,因此”gouge”也同時也被用來代表不法的挖錢或「欺騙」,而”price-gouging”就是「漫天開價;索價過昂」的意思,不肖業者「敲詐」民眾,「敲詐」的英文就是"rip off",意思同時是「剝削;詐欺」,因為”rip off”意味著”rip” () ”off” (),因此”rip off”就是「敲詐;剝削;或詐欺」的意思。

 

1)  The underhanded ploy of the crooked businessmen really turns one's stomach.

      (那些品行不正的業者所用的狡詐手法可真讓人受不了。)

解釋:”underhanded”的意思就是「欺騙的;可恥的;狡詐的」,因為”underhanded”意味著手法是”under”(隱藏的;不老實的)”ploy”就是「先發制人的策略或手法」,”crooked”的意思是「歪的;變形的;或欺詐的;不正當的」,”turn one's stomach”則是「使產生反感」的口語說法 ,它意味著「使人的腸胃翻轉」的意思。

 

購買”LPG””propane”除了價格以外,安裝瓦斯的鋼瓶也是消費者考量的重點,因此消基會提醒大家買桶裝瓦斯時要「貨比三家」,而且要”watch out for”「老舊破爛」的鋼瓶,「貨比三家」的英文說法就是”shop around”,在這裡,”around”的意思是「到處;或四周」,因此”shop around”(四處尋購),就是「貨比三家」的說法,鋼瓶不能「老舊破爛」,「老舊破爛」的說法就是”falling apart”,意味著「正在倒塌或分裂成碎塊的狀態」,因此”falling apart”就是「老舊破爛」的意思。

 

2)  Buyers should look out for dishonest sellers with beat-up products.

(買主應該注意販賣破舊產品的不實業者。)

解釋:”look out for”的意思是「小心;或注意某某」,”beat-up”則是形容「破舊的」的說法。

 

 

使…融合; 使合併; 使沒入 merge / blend

 

l          Merge「使…融合;使…合併;使沒入」,同義字是 blend (使混和;使交融)

l          反義詞是split-up (絕裂;脫離;分離;解散)

l          hip-hop就是「嘻哈樂」

l          jazz music則是「爵士音樂」

 

「融合」的英文是”merge”,意思就是「使…融合;使…合併;使沒入」。

 

1)  This innovative band is well-known for its unique style of merging hip-hop and jazz music.

(這個創新的樂團因為擁有融合嘻哈及爵士音樂的特殊風格而出名。)

解釋:”innovative”的意思就是「創新的;革新主義的」。”band”是樂團,”hip-hop”就是現在全球最熱門的「嘻哈」音樂,最後”unique”則是「獨一無二的;特殊的」,還有,style的意思是「風格;作風」。

 

”merge”的同義字是”blend”,意思就是「使混和;使交融」,用在句子裡:

 

2)  Blueberries blend deliciously with asparagus.

(藍莓和蘆筍混在一起非常的好吃。)

解釋:”blueberry”就是「藍莓」,”deliciously””delicious”(好吃的;美味的;可口的)的副詞,最後,”asparagus”就是「蘆筍」。藍莓和蘆筍混在一起非常的好吃.,大家如果沒有嘗試過的話,可以試試看!

 

“merge”的反義字就是”split-up”(絕裂;脫離;分離)的意思。

 

3)  The split-up of the boy-band crushed many young fans.

      (男孩偶像樂團的解散讓許多年輕歌迷非常傷心。)

解釋:”boy-band”就是「男孩偶像樂團」的俗稱,因為”boy”是男孩,而”band”就是「樂團」,所以”boy-band”就是「男孩偶像樂團」;”crushed”的意思是「壓碎」,但是在這裡,比較妥當的解釋是指一個人的心情或情緒被「壓倒或擊潰」,”fan”是「狂熱支持者;仰慕者;歌迷或影迷」,也是熱門廣東口語”fan-si”的由來。

 

 

崇敬,尊崇, 敬仰 revere / esteem

 

l          revere的意思就是「崇敬;尊崇;敬仰」,同義字是esteem (尊重;尊敬;珍重)

l          反義字是dishonor「侮辱;不尊重」

l          natives或單數的native是「原住民,本地人」

l          game-fixing就是「簽賭」

 

“revere”具有「尊重;崇敬;尊崇;敬仰」的意思,用在句子裡:

 

1)  The natives revere nature as an ancestral heritage.

(原住民崇敬大自然為祖傳的財產。)

解釋:”natives”或單數的”native”是「原住民,本地人」的意思。”nature” (大自然)”ancestral”是「祖先的;祖傳的」,”heritage” (繼承物;遺產;或傳統)

 

“revere”的同義字是”esteem”,意思就是「尊重;尊敬;珍重」。

 

2)  People have great esteem for the professor's intellect.

  (人們對於教授的非凡智力甚為敬佩。)

解釋:”professor”就是「教授」,”intellect”則是「智力;思維能力;理解力」。

 

「崇敬」的反義字是”dishonor”,意思就是「侮辱,不尊重」;將”dishonor”用在句子裡,我們可以說:

 

3)  Rumors of game-fixing dishonored the coach's reputation.

      (簽賭的謠言使得教練的名聲受損。)

解釋:”rumors”或單數的”rumor”,就是「謠言」的意思。 ”game-fixing”就是「簽賭」或「經由作弊來操縱比賽或遊戲的結果」,而”coach”就是「教練;指導員」, “reputation”是「名聲;聲望」。

 

 

興旺;茂盛;繁榮 flourish / thrive

 

l          Flourish具有「興旺;茂盛;繁榮」的意思,同義字是thrive(茁壯成長;欣欣向榮)

l          反義詞是go to the dogs,表示「墮落;敗壞;衰退;瀕臨崩潰」

l          Sensational media reporting就是「煽情的媒體報導」

 

“flourish”的意思就是「興旺;茂盛;繁榮」,用”flourish”來造句,我們可以說:

 

1)  The crisis inspired a trend of flourishing spiritual reflection.

      (這個危機啟發了一陣蓬勃的心靈反省趨勢。)

解釋:”crisis”是「危機;緊急關頭;難關」的意思。”inspire”則是「引起;賦予啟示」,trend代表「趨勢;或傾向」。最後,”spiritual reflection”是「心靈的反省」。

 

“flourish”(繁榮)的同義字是”thrive”,它的意思是「興旺;茁壯成長;茂盛生長;欣欣向榮」。

 

2)  Sensational media reporting thrives on people's instinctive curiosity.

 (煽情的媒體報導因為民眾的好奇天性而得以欣欣向榮。)

解釋:”sensational” (引起轟動的;煽情的)”reporting”(報導)”instinctive”表示「(出於)本能或天性的;(來自於)直覺的」,最後,”curiosity”是「好奇心」的意思。

 

“flourish”(興旺;茂盛)反義字是”go to the dogs”(墮落;敗壞;衰退;瀕臨崩潰)

 

3)  Her life was going to the dogs until she found her true self.

(在找到自我之前,她的一生都瀕臨崩潰。)

解釋:”true self”就代表著「真正的自己」。

 

 

出乎意料 unexpected / out of the blue / all of a sudden

 

l          「出乎意料」就是unexpected, out of the blue (意外的;突然的),同義詞是all of a sudden

l          Out of the blue的反義詞就是cut-and-dried (預先安排好的;或乏味老套的)

l          pickpocket就是「扒手」

l          Be caught red-handed表示「當場被逮」

 

「出乎意料」的英文,最直接的說法就是”unexpected",另外一個很口語化也很實用的說法,那就是"out of the blue”,但是”out of the blue”的意思不是「從藍色裡出來」喔,而應該是「由未知,或無法預測的來源冒出來」的意思,因此”out of the blue”的意思就是「意外的;突然的」,用在句子裡,就像:

 

1)  My boyfriend made my day when he appeared out of the blue.

      (我男朋友的突然出現讓我覺得很高興。)  

解釋:”made my day”意思就是「使某某人很高興」的意思。

 

“out of the blue”的同義詞就是”all of a sudden”,意思同樣是「突然的」。

 

2)  All of a sudden, the pickpocket was caught red-handed.

  (沒一下子,那扒手就當場被逮。)

解釋:”pickpocket”就是「扒手」,因為會去”pick”或「扒」人家的”pocket””或「口袋」的就是”pickpocket”,也就是「扒手」;然後”red-handed”就是「正在犯罪時」或「當場」的意思,因為”red-handed”就是隱喻著兇手「手上仍然染著血」的意思。

 

”out of the blue”的反義詞就是”cut-and-dried”,意思就是「預先安排好的;或乏味老套的」,因為”cut-and-dried”彷彿是「已經被切好而且乾掉了」,所以”cut-and-dried”的意思就是「預先安排好的;或乏味老套的」

 

3)  The President's on-the-spot speech doesn't feel cut-and-dried at all.

      (總統的現場演講感覺一點也不像是預先安排的。)

解釋:”on-the-spot”的意思就是「當場的;現場的」,還有最後的”at all”意思則是「一點也不」。

 

 

文人 scholar / intellectual / highbrow / egghead

 

l          「文人」除了scholarintellectual以外,還可以用highbrow,同義字是egghead就是「高智力的人」

l          反義字是airhead (傻瓜或呆子)

l          catch-22就是指「無法脫身的困境」

l          at any rate具有「無論如何」的意思

 

「文人」的英文除了大家比較熟悉的”scholar”,也就是「學者」,和”intellectual”的「知識份子」以外,還有什麼比較口語化的說法呢?「文人」除了”scholar””intellectual”以外,還可以用”highbrow”,也就是 「學識高的;文化修養高的知識分子」來表達,”highbrow”就彷彿是在形容「會令人提高眉毛,另眼看待的人」。

 

1)  There's a fat chance that her highbrow friends are into astrology. 

      (她那些學識高的朋友們不可能對占星學感興趣。)

解釋:“fat chance” 難道是個「胖嘟嘟的機會」嗎?其實”fat chance”是一句非常普遍的片語,意思就是「毫無機會或不可能的事」,而”into”就是「感興趣;或著迷」的意思,最後的”astrology”就是很多人非常熱衷的占星術。

 

”highbrow”的同義字是”egghead”就是「高智力的人」,但是為什麼會用”egghead”來表達呢? 有一種說法是,因為許多高智慧和善於用頭腦的人都比較容易禿頭,因此”egghead”就被用來代表「知識份子;或高智力的人」,但是要注意喔,”egghead”在英文裡絕對不是像中文的「蛋頭」有那樣負面的涵義,很遺憾的是,幾乎所有一般的中文字典都將”egghead”以有負面涵義的「蛋頭」作解釋或聯想,其實,在90年代的美國就曾經出現過以此為店名的電腦聯鎖店,因為認為 “egghead”是個很”colloquial”(口語化)的方式來形容「高智力的人」,因此選用”Egghead”當作聯鎖店的名稱,來吸引高智力和善於運用大腦的消費群眾。以下的例句就將”egghead”運用在句子裡。

 

2)  I'm sure our nation's eggheads will get us out of this catch-22.

(相信我們國家高超的專家會帶我們走出這個困境。)

解釋:”get us out”的意思就是「帶我們走出」或「替我們解決」,而”catch-22”就是指「無法脫身的困境」

 

“highbrow”的反義字是”airhead”,你猜不猜的出來”airhead”的意思呢?  “airhead”就是意味著「一個人腦袋裡只有空氣,空空的」,也就是 「傻瓜或呆子」的意思,但是”airhead”可別亂用喔,不然,不小心會得罪人的,用在句子裡,就是:

 

3)  At any rate, calling anyone an airhead is uncalled for.

(無論如何,用傻瓜稱呼任何人是毫無理由的。)

解釋:”at any rate”意指「無論如何」,而”uncalled for”的意思則是「沒理由的;或沒有必要的」

 

 

當今的時代 nowadays / these days

 

l          「當今的時代」的英文就是nowadays,同義字就是these days

l          nowadays的反義就是old days

l          To get a kick out of就是「從某人、事、物得到樂趣」

l          unheard of的意思就是「前所未聞的」

l          gung ho的意思就是「狂熱的;賣力的」

l          to make a killing就是「大賺一筆錢」

 

「當今的時代」的英文就是”nowadays”。仔細一看,就可以發現,從”now””days”,就看的出來這個字意味著「現在這些日子的」。”nowadays”的同義字就是”these days”,如果逐字翻譯的話就是「這些日子」,因此正確的意思就是「當今的;現代的」。

 

1)  The kids nowadays are not as gung ho about public service.

 (當今的年輕人對於公共服務比較沒那麼狂熱。)  

解釋:”nowadays”的意思就是「當今的;時下的」,“kids”就是年輕人很口語化的稱呼,但是會用”kids”來稱呼年輕人的,應該是自己已經不是年輕人的成年或中年以上的人,接下來的 ”gung ho”,是來自於中文的外來語,意思就是「狂熱的;賣力的」。

 

2)  It's not unheard of for women to make a killing in stocks these days.

(現在,女人在股市裡海撈一票已經不是什麼大不了的事了。)

解釋:“unheard of”意思就是「前所未聞的」,因為”unheard”裡面的”heard”就是”hear” (聽見;聽到) 的過去式,因此加上含有否定涵義的字首"un-""unheard of" 就成為「前所未聞的」的意思,但是我們句子裡是說”not unheard of”,所以意思就變成「不是前所未聞的」,也就是「不是什麼大不了的事了」,之後的”make a killing”,在這裡的意思並不是真的去實行屠殺喔而是「大賺一筆錢」的一種很口語兼風趣的片語,而”stocks”就是「股票;或股市」的簡稱。

 

3)  In the old days, people used to get a kick out of radio dramas.

 (在從前,有許多人以聽廣播劇為樂。)

解釋:”nowadays” (當今的; 時下的) 的反義就是"old days""old days"當然就是「從前;往昔」的意思,還有,”get a kick out of”就是「從某個人、事情或東西中得到樂趣」,因為”kick”在這裡的意思是「刺激;或興奮」,所以”get a kick”就是「得到樂趣」,而”out of”就是「由某個人、事情或東西中取得」,因此”get a kick out of”就是「從某人、事物得到樂趣」的意思。最後,"radio drama"就是”nowadays”(現在)”these days”(最近)比較罕見的廣播劇。

 

 

垃圾郵件SPAM, junk mail, unsolicited mail / 防止垃圾郵件:anti-spam /

costing an arm and a leg就是「花上鉅款」/ 防範未然:nip it in the bud

 

l          「垃圾郵件」是SPAMjunk mail,或unsolicited mail

l          「防止垃圾郵件」的說法則是anti-spam

l          costing an arm and a leg就是「花上鉅款」

l          「防範未然」在英文中可以用nip it in the bud

 

“e-mail” (electronic-mail) 是「電子郵件」的簡稱,因為electronic的意思就是「電子的」,mail就是「郵件」;「垃圾郵件」的英文有幾種說法,最直接的就是junk mail,因為junk的意思就是「垃圾般的;無價值的」,所以junk mail就是「垃圾郵件」,另外,「垃圾郵件」也可以用unsolicited mail來表達,unsolicited的意思就是「未經請求(或許可)即被主動提供的」,因為unsolicited就是由代表「不;或非」的字首un-加上涵義是「經請求;被請求」的solicited組合而成的,因此unsolicited mail或「未經請求的郵件」也就是「垃圾郵件」的另一種說法,不過「垃圾郵件」最普遍的英文代名詞就是spam

 

但是為什麼「垃圾郵件」的代名詞會是spam呢?SPAM原本是美國一種「調味豬肉與火腿」(Spiced Pork and Ham)合成的人工肉品罐頭的商標名稱,這種肉品在國外很便宜,它的味道很重但卻沒有很高的營養價值,因此”spam”曾經在英國喜劇團(Monty Python)的一齣著名短劇內,在一首歌中被消遣120次之多,因此spam就這樣的在1994年左右開始成為「重複的;毫無益處的以及令人不耐的郵件」的代名詞。

 

1)  It will cost an arm and a leg to nip this nuisance in the bud.

      (要解決這個公害將會耗費不少金錢。)

解釋:an arm and a leg的意思就是「鉅款」,因為an arm and a leg就是隱喻著「某事情的代價是如同付出了一支手臂和一條腿一樣的龐大和昂貴」,因此costing an arm and a leg就是「花上鉅款」,nuisance是「妨害社會或個人的事物;或公害」,”nip it in the bud”的意思是「防範未然」,因為nip的意思就是「夾;掐;或捏」,bud就是「植物的芽或花蕾」,因此nip it in the bud直譯為「在萌芽時就夾斷或掐斷」,也就是「防範未然」。

 

In order to block junk mails(爲了遏止垃圾郵件),雅虎奇摩還特別在美國和印度各別成立了技術中心,來研發防堵unsolicited mails的技術,並於20037月推出防止垃圾郵件新政策,如今已擋掉約七成的spams.「防止垃圾郵件」的英文就叫做”anti-spam”

 

2)  The industry is working on developing anti-spam technology.

      ((網路)企業正在努力研發防堵垃圾郵件的技術。)

解釋:industry就是「企業;工業」的意思。working on在這裡的意思就是「正在努力取得」,develop or developing就是「發展;開發」,而最後的anti-spam technology就是「防止垃圾郵件的技術」。

 

 

精油薰香燈 essential oil lamp / 衛生署 Department of Health /  氣爆、爆炸 explosion /

製造商 Manufacturer  / 有鑑於 in light of / 商品示範 product demonstration

 

l          精油薰香燈:essential oil lamp

l          衛生署:Department of Health (DOH)

l          氣爆、爆炸:explosion

l          Manufacturer 就是「製造商」

l          「有鑑於」可以用in light of 表示

l          商品示範的說法是product demonstration

 

The reoccurrence of consumer injuries from essential oil lamp explosions has compelled the Department of Health to limit the sales of some lamps that burn essential oils which contain isopropylalcohol.

(接連發生的精油薰香燈氣爆事件,迫使衛生署下令限制燃燒含有異丙醇精油的薰香燈。)

 

解釋:”reoccurrence”就是「再發生;復發」,這個字其實是由代表「再;或又」的字首”re-“加上涵義是「發生」的”occur”和代表「狀態,情況」的字尾”-ence”,因此”re-occurr-ence”的意思就是「再發生或復發」,”consumer injuries”就是「消費者傷害」,因為”consumer”就是「消費者」,而”injury”就是「傷害;負傷」,”essential oil lamp explosion"是「精油薰香燈氣爆」,因為”essential oil lamp”就是「精油薰香燈」”explosion”就是「氣爆;爆炸」,”compel”的意思則是「驅使,逼迫」。

“Department of Health”就是「衛生署」,”limit the sales of”的意思是「限制其買賣」,”isopropylalcohol”就是「異丙醇」,因為”isopropylalcohol”是由涵義為「異丙基」”isopropyl”加上涵義是「醇類,酒精」的”alcohol”所組成的,”isopropylalcohol”其實也可以分為”isopropyl””alcohol”兩個字,意思則是一樣的。

1)  The DOH said it's a matter of time before the ban will go into force.

      (衛生署表示禁令的實施是必然的。)

 

解釋:DOH”就是”Department of Health”(衛生署)的縮寫。”a matter of time”的意思就是「必然的,無法阻止的」;”ban”就是「禁令」,”go in to force”的意思是「實施,執行」。

 

In light of the ban that will go into force at any time, spokespersons of a French essential oil and lamp manufacturer vowed that their lamps are, without a question, extremely safe. They claim that the company has never had an accident in its century-long history, and asked the DOH to lift the restrictions.     (有鑑於隨時即將實施的銷售禁令,某個法國精油以及薰香燈製造商的代言人鄭重宣告,他們的薰香燈是毫無疑慮的非常安全,而且在他們公司上百年的歷史中從未有過任何意外的發生,因此要求衛生署解除禁令。)

 

解釋:in light of”的意思就是「有鑑於」,”manufacturer”的意思就是「製造商」,”vow”就是「發誓;立誓;或鄭重宣告」,”without a question”就是「絕對的;毫無疑慮的」,”century-long”的意思則是「上百年長的」,和最後的”lift”表示「取消;解除」。

 

2)  The company representative gave a product demonstration to prove his point.

     (這家公司的發言人以商品示範來證實他的論點。)

解釋:”representative”在這裡的意思和”spokesperson”一樣是「發言人;或代表人」,”product demonstration”就是「商品示範」,因為”product”代表「商品」,而”demonstration”則是「示範」。最後,”point”在這裡的意思就是「論點;或爭論的重點」。

 

 

捷運 MRT / 博愛座 courtesy seat / 台北捷運公司 TRTC /

請禮讓老弱婦孺 Please Yield to the Elderly, Women and Children. /

請勿佔用博愛座 Please Do Not Inappropriately Occupy The Courtesy Seats

 

 

l          捷運就是 mass rapid transit 或簡稱MRT

l          「博愛座」的英文說法就是 courtesy seat

l          台北捷運公司:Taipei Rapid Transit Corporation (TRTC)

l          請禮讓老弱婦孺:Please Yield to the Elderly, Women and Children.

l          「請勿佔用博愛座」: Please Do Not Inappropriately Occupy The Courtesy Seats

 

「捷運」的英文是”mass rapid transit”或簡稱”MRT””mass”在這裡的意思就是「以大眾為對象的」,而”rapid transit”也就是「快捷的運輸」或「捷運」,因此”mass rapid transit”“MRT”就是「捷運」的意思。

 

捷運車廂裡固定都有幾張博愛座,「博愛座」的英文說法就是”courtesy seat”,因為把”courtesy seat”逐字翻譯的話,就是「禮貌的座位」,也就是我們的「博愛座」。

 

1)  The TRTC hopes the new pink seats will remind people to exercise their courtesy. 

      (捷運公司希望新的粉紅座椅可以提醒民眾來發揮他們的禮節。)

解釋:”TRTC”就是”Taipei Rapid Transit Corporation”的簡寫,逐字翻譯就是「台北快速運輸公司」,也就是「台北捷運公司」”exercise”在這裡的意思是「運用;行使」,而”courtesy”就是「禮貌」。

 

Originally, these courtesy seats are blue in color just like any other regular seats, except for the phrase "Please Yield to the Elderly, Women and Children" inscribed on them. Now these new pink seats are clearly inscribed with the phrase "Please Do Not Inappropriately Occupy The Courtesy Seats."

MRT車廂內原先和一般座位一樣都是藍色的”courtesy seats”,上面只寫請禮讓老弱婦孺,因此捷運公司乾脆將博愛座換上粉紅新衣,而且上面就直接清楚的寫上了「請勿佔用博愛座」。

 

2)   One can hardly make out the seats during rush hour overcrowding.

      (在上下班尖峰期間幾乎無法辨識出那些座位。)

解釋:”hardly”的意思就是「幾乎不;簡直不」,”make out”就是「認明;辨識;或清楚的看見」,”rush hour”是「上下班尖峰時段」的意思,最後,”overcrowding”就是「非常的擁擠;過度的擁擠」。

 

3) 請禮讓老弱婦孺:Please Yield to the Elderly, Women and Children.

4) 「請勿佔用博愛座」:Please Do Not Inappropriately Occupy The Courtesy Seats.