開口說英語─新聞篇

解釋、說明、詮釋 interpret / 使混亂, 使困惑 mix up / 使其明白 to shed light on
l
「解釋、說明、詮釋」的英文就是interpret
l
同義詞是spell
out (詳細的說明或加以解釋)
l
反義詞是mix
up「使混亂;使困惑」
l
recycling policy在中文裡就表示是「資源回收政策」
l
to
shed light on就是「使其明白」
l
math formula就是「數學程式」
「詮釋」的英文就是”interpret”(解釋、說明、詮釋)。
例
1) What's your interpretation on the government's new recycling policy?
(你怎麼解讀政府的新資源回收政策?)
解釋:“interpretation"是"interpret"的名詞用法,它的意思是「解釋、說明、詮釋、翻譯」,”government”的意思是「政府」,”recycling
policy”則是「資源回收政策」。
”interpret”的同義詞是”spell
out”,”spell
out”的意思是「詳細的說明或加以解釋」,因為”spell
out”是隱喻著「將一件事如同拼字一般的將一個字母接一個字母的詳細拼出來」,所以”spell
out”就是「詳細說明;詳細的加以解釋」。
例
2) In order to shed light on the incident, the witness spelled out the
whole event.
(為了讓大家明白此事件,目擊者詳細的解釋了整件事的來龍去脈。)
解釋:”shed
light on”隱喻著「用光照明某件事」,因此”shed
light on”就是「使其明白」,”witness”是之前教過的「目擊者」。
”interpret”的反義詞是”mix
up”(使混亂,使困惑),”mix”就是「攪和」,而”mix
up”就是「使混亂,使困惑」。
例
3) These math formulas have me all mixed up.
(我被這些數學程式搞糊塗了。)
解釋:”math
formula”就是「數學程式」,”have”在這裡的意思是必須用「體驗;經驗」來表達。

注音符號 phonetic symbol
/ 流利的 Roll off one's tongue / 輕鬆的l low-pressure
l
「注音符號」的英文就是phonetic
symbol
l
Easy as pie (簡單的)
也可以用easy
as ABC或easy
as 123的說法
l
Roll off one's
tongue就是「流利的」意思
l
low-pressure就是「輕鬆的」意思
「注音符號」的英文就是phonetic
symbol,「發明」的英文說法就是”invent”,意思是「發明、創造」,「增補式的」注音符號,「增補式的」一種英文說法就是”over
and above”,意思是「另外;或加上」,因為”over
and above”如果逐字翻譯的話意思就是「在...之上或之外」,因此”over
and above”的意思就是「增補的、另外的,或加上的」,「注音符號」的英文就是“phonetic
symbol”,”phonetic”意思是「語音的、音標的」,而”symbol”就是「符號」,所以”phonetic
symbol”就是「注音符號」的英文說法。
例
1) Due to his soft spot for the Taiwanese
language, thinking up the new idea was
as easy as pie.
(因為他特別喜歡台語,所以想出那個新點子對他來說是件輕而易舉的事。)
解釋:”soft spot”的意思就是形容「對某事物的喜好」,"soft
spot"的逐字翻譯意思其實是「弱點」,因為"soft
spot"意味著「對某東西因為心軟而沒有抵抗力」,所以"soft
spot"就是「興趣;或喜好」,"think
up"就是「想出、思索出」,而"easy
as pie"就是「非常簡單、輕而易舉」的意思,意味著「如同作派一樣的簡單」。
英文裡的”easy
as pie”(簡單的)也可以用”easy
as ABC”或”easy
as 123”來強調某事物是很簡單的,小學生學得「輕鬆」又有趣,「輕鬆的」一種英文說法就是"low-pressure","low-pressure"要直接翻譯的話,意思就是「沒有壓力的;壓力很低的」,因此"low-pressure"就是「輕鬆的」的意思。
例
2) Students who used this new phonetic system were able to roll the
language off their tongues.
(使用新注音系統的學生們可以流利的講出台語。)
解釋:"phonetic
system"就是「注音系統」,"roll
off one's tongue"就是「流利的」的意思,因為"roll
off one's tongue"意味著「從舌尖滑下」,因此亦指「流利的」。

逮個正著 Catch one red
handed / 萬無一失的設計 foolproof design / 更別說…let alone / 不停地;通霄達旦地 around the clock
l
Catch one red handed就是「逮個正著」
l
foolproof design(萬無一失的設計)
l
「更別說…」的英文說法就是let
alone
l
around the clock就是「不停地;通宵達旦地」
l
to keep an eye on就是「監視」
例
1) He created this foolproof design because
he was fed up with the car thieves.
(他因為無法再忍受偷車賊,而發明出這個萬無一失的設計。)
解釋:”create”的意思就是「創造;設計」,而”foolproof”就是「絕對有效的;絕對可靠的」,在這裡,”fool”的意思是「失誤、誤用或失敗」,而字尾”–proof”有「耐;或防」的涵義,就像”waterproof”是「防水的」和”fireproof”是「防火的;耐火的」,最後,”fed
up”則是「感到厭煩的;忍無可忍」。In
order to teach the car thieves a lesson, he created this foolproof idea.(爲了要教訓那些偷車賊,他做出了這萬無一失的設計。)
「緊緊的貼著」就是”right
up against”,如果逐字翻譯的話,意思就是「恰好貼靠著」,因為”right”在這裡的涵義是「恰好;正好」,而”up
against”就是「倚靠著」,所以”right
up against”就是「緊緊的貼著」的意思,「更別說」的英文說法就是”let
alone”,而”keep
an eye on”就是「監視」的意思。
例
2) He kept watch around the clock and caught the thief red handed right on
the spot.
(他因不停的監視而得以將竊賊當場逮個正著。)
解釋:”keep
watch”就是「保持看守的狀態」,涵義和”keep
an eye on”相似,”keep
watch”有「看守;監視」之意,”around
the clock”就是「不停地;通宵達旦地」,”catch
one red handed”就是「逮個正著」,因為”catch
one red handed”隱喻著逮到手上還沾滿血的兇手,所以”catch
one red handed”就是「逮個正著」的意思,最後”on
the spot”則是「當場的」意思,因為”on
the spot”隱喻著「就在事件的當地」,所以”on
the spot”就是「當場的」。

桶裝瓦斯 Liquid Petroleum
Gas / 漫天開價 price-gouging / 敲詐 rip off / 貨比三家 shop around
l
「桶裝瓦斯」的英文有兩種說法,就是Liquid
Petroleum Gas和propane
l
「漫天開價」的英文就是price-gouging
l
「敲詐」的英文就是rip
off
l
「貨比三家」的英文說法就是shop
around
l
to turn one's
stomach「使產生反感」或「倒胃口」(讓人受不了)
「桶裝瓦斯」的英文有兩種說法,就是”Liquid
Petroleum Gas”和”propane”,因為「桶裝瓦斯」其實就是「液化石油氣」,而「液化石油氣」的英文就是”Liquid
Petroleum Gas” 或簡稱”LPG”,
”Liquid”的意思就是「液體;液體的」,”petroleum”就是「石油」,而”gas
”就是「氣;或瓦斯」,”Liquid
Petroleum Gas”就是「液化石油氣」或「桶裝瓦斯」,「桶裝瓦斯」的另一個說法是”propane",因為「桶裝瓦斯」就是加壓的丙烷,而丙烷的英文就是"propane",因此「桶裝瓦斯」也叫做”propane”,消基會呼籲在家使用”LPG”
or ”propane”的民眾要「特別注意」,當我們要呼籲別人「特別注意」或仔細聽的時候,我們可以用”listen
up”,意思就是「聽好;聽清楚」,我們同時也可以呼籲別人要”watch
out”,因為”watch
out”的意思就是「注意;或提高警戒」有”LPG”
or ”propane”業者「漫天開價」,「漫天開價」的英文就是
“price-gouging”
,因為”gouge”的意思是「挖出」,因此”gouge”也同時也被用來代表不法的挖錢或「欺騙」,而”price-gouging”就是「漫天開價;索價過昂」的意思,不肖業者「敲詐」民眾,「敲詐」的英文就是"rip
off",意思同時是「剝削;詐欺」,因為”rip
off”意味著”rip”
(剝)
”off” (掉),因此”rip
off”就是「敲詐;剝削;或詐欺」的意思。
例
1) The underhanded ploy of the crooked
businessmen really turns one's stomach.
(那些品行不正的業者所用的狡詐手法可真讓人受不了。)
解釋:”underhanded”的意思就是「欺騙的;可恥的;狡詐的」,因為”underhanded”意味著手法是”under”(隱藏的;不老實的),”ploy”就是「先發制人的策略或手法」,”crooked”的意思是「歪的;變形的;或欺詐的;不正當的」,”turn
one's stomach”則是「使產生反感」的口語說法
,它意味著「使人的腸胃翻轉」的意思。
購買”LPG”或”propane”除了價格以外,安裝瓦斯的鋼瓶也是消費者考量的重點,因此消基會提醒大家買桶裝瓦斯時要「貨比三家」,而且要”watch
out for”「老舊破爛」的鋼瓶,「貨比三家」的英文說法就是”shop
around”,在這裡,,”around”的意思是「到處;或四周」,因此”shop
around”(四處尋購),就是「貨比三家」的說法,鋼瓶不能「老舊破爛」,「老舊破爛」的說法就是”falling
apart”,意味著「正在倒塌或分裂成碎塊的狀態」,因此”falling
apart”就是「老舊破爛」的意思。
例
2) Buyers should look out for dishonest sellers with beat-up products.
(買主應該注意販賣破舊產品的不實業者。)
解釋:”look
out for”的意思是「小心;或注意某某」,”beat-up”則是形容「破舊的」的說法。

|