開口說英語─政治篇

 

 

全民公投 plebiscite / referendum

 

l          plebiscite是「超越憲法但不受憲法約束的人民自決主權公投」

l          referendum 則是「有憲法約束力但必須透過法律程序來執行的【全民公投】」

 

兩種「全民公投」的英文說法,那就是"plebiscite""referendum",這兩個字的中文定義都是「全民公投」。但是,雖然這兩個字的中文定義是一樣的,在英文用法上卻不能互相替用;因為雖然“plebiscite””referendum”確實在性質上有類似的地方,但是在憲法約束力上卻是有很大的差別。

 

在大部分的中文或英漢字典裡,”plebiscite””referendum”多半都是以很簡單的「全民公投」來做解釋,但是兩者其實是不一樣的;”plebiscite”是純粹的一種全民投票,是國家或社區的民眾用來表達自決或自主權的最根本工具,但它也只限於是一種表達民眾意見的工具”plebiscite”的結果,在憲法上是沒有約束力的,不過,”referendum”在憲法上則是有約束力,”referendum”是用來再次「確認」或 「否定」某個政策的合法性或妥當性的工具,而”referendum”的公投過程必須透過法律程序來執行,所以”referendum”比較準確的中文定義應該說是「憲法或法案複決」的「全民公投」,現在我們終於把”plebiscite””referendum”的差別搞清楚了。 Let's try to use them in a sentence.

 

1)  The favorable outcome of the plebiscite led to the set up of a referendum. 

      (獲得老百姓支持的主權公投,促使法定公投案的成立。)  

解釋:”favorable”就是「贊同的」,”outcome”是「結果;結局」,而”set up”就是「成立的」的意思,因為”set”有「放置;安裝;豎立」的涵義。

 

執行全民公投的主要目的,通常是用來推行或廢除某個公共政策或計畫,「公共政策」,英文就是”public policy”,因為”public”就是「民眾;公眾;或眾人的」,”policy”就是「政策」,所以”public policy”就是「公共政策」。另外,「公共計畫」的英文是”public program””program”就是「計畫」的一種說法,用在句子裡:

 

2)  A referendum is held to introduce or repeal a public program.

      (舉行公投的目的是要推行或廢除一項公共計畫。)

解釋:”hold”是「舉行;舉辦」,而”held”就是”hold”的過去式,”introduce”是「正式提出;推行;或介紹」,最後,”repeal”就是「放棄;否定;撤銷」的意思。

 

 

 爭議 / 有爭議的;引起爭論的 controversy / controversial

主權;統治權 / 自決的;具有獨立主權的 sovereignty/sovereign

 

l          controversycontroversial,分別是「爭議;爭論」和「有爭議的;引起爭論的」

l          sovereigntysovereign意思就是「主權;統治權」和「自決的;具有獨立主權的」

 

兩種「全民公投」的英文說法,”plebiscite””referendum”

”plebiscite”是「超越憲法但不受憲法約束的人民自決主權公投」,”referendum”  則是「有憲法約束力但必須透過法律程序來執行的【全民公投】」。在國內英文媒體裡會常看到”controversy””controversial”這兩個生字,因為”controversy”是「爭議;爭論;辯論」的意思,而”controversial”就是「有爭議的;引起爭論的」,用”controversial”來造句,我們可以說:

 

1)  Are you for or against the controversial measure?

      (你支持還是反對那有爭議的措施?)

解釋:”for”就是「贊成;支持」比較口語化的說法,相反的,”against”就是「反對」,”measure”是「措施;法案;議案」的意思。 

 

另外,”sovereignty””sovereign”這兩個生字,”sovereignty”就是「主權;統治權」的意思,而”sovereign”就是「自決的;具有獨立主權的」,用”sovereign”造句,

 

2)  Do you believe a referendum on national sovereignty is in order?

      (你認為有必要舉行一場決定國家主權的全民公投嗎?)

解釋:”in order”的意思就是「妥當的;有必要的」。

 

里長 neighborhood magistrate / 樂善好施 a good Samaritan

l          「里長」的英文說法就是neighborhood magistrate

l          「樂善好施」的一種英文說法就是a good Samaritan

l           let someone down就是「令人失望」

l           go-getter的意思就是「有幹勁和進取心的人」

 

「里長」的英文說法就是”neighborhood magistrate”,因為”neighborhood”就是「鄰里街坊」 的意思,而”magistrate”就是「地方行政官」,因此”neighborhood magistrate” 就是「一個里的首長;或里長」。”the neighborhood magistrate”就是「樂善好施」,一個樂善好施者的英文說法就是”a good Samaritan””Samaritan”的意思就是來自於 “Samaria”或「撒馬利亞人」,而”good Samaritan”這個”phrase”其實來自於新約聖經裡的一個故事,當猶太人和撒馬利亞人一向不來往的當時,一位撒馬利亞婦人給了身為猶太人的耶穌水解渴,因此”a good Samaritan”後來就被引申為「樂善好施者」。里長每天「到處」為里民服務,「到處」的一種說法就是”all over”,因為”over”在這裡的意思就是「遍及」,因此”all over”就是「到處地」意思,里長還「報名參加」了警消救護的志工隊,「報名參加」的英文就是”sign up”,意思是「簽名加入;參與;或報名參加」。

 

1 )  The kind-hearted magistrate would spare no effort in lending the residents a helping hand.

      (這位仁慈的里長會不計代價的協助里民。)

解釋:”kind-hearted”就是「仁慈的;好心腸的」,”spare no effort”則是「不惜血本,不計代價」的說法,因為”spare”的意思就是「省下」,而”effort”在這裡的意思就是「努力」,因此”spare no effort”就是「不惜血本,不計代價」的意思。而且每天都有著快樂的好心情和「熱心的態度」,「熱心的」的英文說法就是 ”enthusiastic”

 

2)  The neighborhood magistrate is not only a go-getter, she will also never let you down.

(那位里長不但是個進取又勤奮的人,她也永遠不會令人失望。)

解釋:”go-getter”的意思就是「有幹勁和進取心的人」,因為”go-getter”隱喻的是「會積極往目標去邁進和努力的人」,因為”down”在這裡的意思就是「失望」 ,因此”let one down”就是「讓人失望」。

 

 

部長 minister / 雙方的關係 mutual relations / 人道援助 Humanitarian aid / 文藝 cultural art / 進展;得勢 gain ground

 

l          Minister就是「部長」;mutual relations的意思是「雙方的關係」

l          sky's the limit代表著「無限的可能性」

l          Humanitarian aid就是「人道援助」;cultural art就是「文藝」

l          gain ground就是「進展;得勢」

 

1)  The minister said sky's the limit on future development of mutual relations. 

      (部長表示雙方未來關係的發展將如蒼穹一樣遼闊。)

解釋:”minister”的意思就是「部長;外交使節」,”sky's the limit”,如果直接翻譯的話,是「穹蒼才是界限」,但是”sky's the limit”正確的意思卻是隱喻著「無限的可能性」的一種口語化說法;”mutual relations”的意思是「雙方的關係」,因為”mutual”就是「彼此的;互相的或雙方的」,”relations”就是「國家或團體之間的關係或往來」。

 

2)  Humanitarian aid and cultural arts exchange gained marked ground.

      (人道援助和文藝方面的交流都有顯著的進展。)

解釋:”humanitarian aid”就是「人道援助」,因為”humanitarian”是「人道主義的;博愛的」,而”aid”就是「援助;幫助」,但是要注意喔!常常會有人把"aid""aide""a-i-d-e",搞混了,這兩個是有不同的涵義。

 

”aid”的涵義包括有動詞「援助;幫助」的意思,但是後面有加”–e””aide”,只有名詞的詞性,沒有動詞的用法,雖然加有”–e””aide”,同樣也有「幫助;協助」的涵義,但是主要區別於有”–e””aide”也有「援助者;副官;侍從武官」的涵義,所以不要把這兩個字的用法搞混了。”cultural art”就是「文藝」的意思,”gain ground”就是「進展;得勢」,因為”gain”本身就是「增加,增添」的意思,而”ground”就是「土地;領域;面積」的意思,因此”gain ground”就好像隱喻著「漸漸的增加領域」或「進展;得勢」,在”gain ground”中間加上”marked”這個有「顯著的;明顯的」意思的字變成”gain marked ground”,就有「顯著的進展」的意思。

 

 

第一夫人 First Lady / 前往make a trip / 文化交流 cultural exchange / 七月中旬 mid-July / 擔任 serve

專題演講者 特邀演講者 keynote speaker / 開幕典禮 opening ceremony

 

l          First Lady就是「第一夫人」,make a trip是「前往」的意思.

l          cultural exchange是「文化交流」

l          mid-July是「七月中旬」,serve是「擔任」

l          keynote speaker是「特邀演講者;專題演講者」

l          opening ceremony是「開幕典禮」

 

1)  The First Lady will make a cultural exchange trip in mid-July.

      (第一夫人將在七月中旬進行一趟文化之旅。)

解釋:”First Lady”就是「第一夫人」,這兩個字的第一個字母都是用大寫的,因為”First Lady”是個頭銜,因此第一個字母用大寫的方式來表達,以示尊重。”make a trip”是「進行一段旅程」,因為”make”在這裡的意思是「從事;實行」,而”trip”是「旅程」或「旅遊」的意思,但是”make a trip”同時也可以很單純的是「前往」的意思,像是”make a trip to the corner store”,「去路口的商店跑一趟」。”cultural exchange”是「文化交流」,因為”cultural”就是「文化的;人文的」,”exchange”是「交換;交流」,最後,”mid-July”是「七月中旬」,「中旬」比較簡短的說法是”mid-”,其他的用法還有”mid-Autumn”「中秋」,或是莎士比亞的《仲夏夜之夢》: A Mid-summer Night's Dream

 

2)  She'll serve as the keynote speaker at the opening ceremony. 

      (她將在開幕典禮擔任致詞貴賓。)

解釋:”serve”在這裡的用意是「擔任」,”keynote speaker”就是「特邀演講者;專題演講者」,因為”keynote”就是「主旨;基調」的意思,而”speaker”就是「演講者」,最後的”opening ceremony”則是指「開幕典禮.」。

 

 

期望成功 fingers crossed / cross one's fingers / 順利 without a hitch /

讓人暈眩眼花的巨額資金 dizzying sum of capital / 虛幻的夢想;

不實際的承諾 a pie in the sky

 

l          cross one's fingersfingers crossed 就是「期望成功」的意思

l          without a hitch就是「順利」

l          dizzying sum of capital就是「讓人暈眩眼花的巨額資金」

l          a pie in the sky  就是「虛幻的夢想;不實際的承諾」

 

聽過”Guggenheim Museum”「古根漢美術館」嗎?”Guggenheim Museum”是舉世聞名的現代美術館,分別在美國紐約、德國柏林、義大利威尼斯、西班牙畢爾包和世界賭城首都的拉斯維加斯都設有分館,就算您對古根漢美術館不熟悉,您也可能最近在媒體裡常常看到有關它的新聞,因為它很有可能將要成立第一間在亞洲的分館,地點就是在我們台灣的台中市,有關這一則新聞,我們可以說:

 

1) The Mayor has his fingers crossed that the plan will go without a hitch.

      (市長希望這個計畫能夠順利的進行。)

解釋:”fingers crossed””cross one's fingers”就是「期望成功」的意思,因為西方人相信,將手上的食指和無名指交叉能夠帶來好運,讓期望的事情更順利的成功,因此”cross one's fingers””fingers crossed”就是「期望成功」的意思,”without a hitch”就是「順利」的意思,因為”hitch”是「繩子的結;障礙;或阻礙」,”without a hitch”就是「毫無障礙」或「順利」的意思。

 

 

2)  Without the dizzying sum of capital, the plan is still just a pie in the sky.

      (沒有巨額的資金,這個計劃只是個空虛的夢想。)

解釋:”dizzying”的意思就是「讓人暈眩地」,因為”dizzy”就是「暈眩的;眼花」的意思。”sum”是「總額;總數」,”capital”的意思就是「資金」。用在一起的時候,”dizzying sum of capital”就是「讓人暈眩眼花的巨額資金」,”a pie in the sky”如果直接翻譯的話,就是「在天空中的派」,所以是隱喻著一個是只能看的到,但是卻拿不到或嚐不到東西或事件,也就是「虛幻的夢想;不實際的承諾」。

 

 

移交 hand over / 握住不放 hang on to / 有完美的結果 to come up roses

 

l          移交儀式的「移交」hand over,同義詞是turn over

l          反義詞是hang on to(握住不放;設法保住)

l          to come up roses就是「有完美的結果」

 

移交儀式的「移交」就是"hand over""hand"的意思是「當面交出」或「給」的意思,而”over”是「從一方到另一方」的意思,所以"hand over"就是「移交」。

 

1)  It's about time the king handed over his throne.

(也該是國王移交王位的時候了。)

解釋:“it's about time”意指「也該是時候了」。

   

“hand over”「移交」的同義詞是”turn over”,雖然,大家可能知道”turn over”有「翻過來」的意思,但它同時也有「移交;或交出」的意思,因為這裡的”turn”是「轉移」,”over”和之前一樣,是「從一方到另一方」的意思。因此”turn over””hand over”一樣都是「移交」的意思。

 

2)  Just say the word, and I’ll turn over my report to you.

(只要你說一聲,我就把我的報告給你。)

解釋:”say the word”的意思就是「開口;吩咐一聲」。

 

”hand over”(移交)反義詞是”hang on to”(握住不放;設法保住)

 

3)  Everything’s coming up roses because she hung on to her beliefs.

  (因為她堅守自己的信念,現在一切都有完美的結果。

解釋:”came up roses”或是”come up roses”,都表示「有完美的結果」

 

 

不動產證券化 real estate securitization / 自由貿易港區 free-trade harbor zone

臨時會議extra legislative session / 通過 green light

 

l          「不動產證券化」的英文是real estate securitization

l          「自由貿易港區」的英文是free-trade harbor zone

l          「臨時會議」的英文是extra legislative sessionextra session

l           green light指的是法案的「通過」

 

「不動產證券化條例」和「自由貿易港區設置管理條例」等財經建設的法案,將不只增加政府和民間創造商機的籌碼跟能力,而且還能進一步達到提振景氣的政策目標。

「不動產證券化」的英文是”real estate securitization”,還有「自由貿易港區」的英文是”free-trade harbor zone”,但是我們常常聽到的「臨時會議」英文要怎麼說呢?在大多數的國內英文媒體裡,「臨時會議」幾乎都是以”extra legislative session””extra session”來表達,”extra legislative session”的意思就是「臨時的立法會議」,因為”extra”是「臨時的;額外的」,”legislative”就是「立法的」,而”session”是「會議;法庭」,”extra legislative session””extra session”就被用來代表「臨時會議」。

 

通過了法案的「通過」,在國內英文媒體裡也有幾種不同的說法,例如:go ahead(許可)green light「綠燈或准許」的意思。

 

1)  A green light was given on some of the six bills during the extra legislative session.

      ((立法院)在臨時會議中通過了部份的財經六法相關條例。)

解釋:”six bills”就是「財經六法」。

 

2)  These bills will act as the catalyst for the revival of local economy.

      (這些法案將會是復甦(本地)經濟的主要元素。)

解釋:”catalyst”就是「刺激或促進某件事件的因素」,”revival”的意思是「復甦」,”local economy”就是「本地或當地的經濟」。

 

認證 accreditation / 首創 spearhead / 略勝一籌 a cut above

l          「認證」的英文就是accreditation;「首創」就是spearhead

l          「略勝一籌」的英文說法就是a cut above

l          「活絡」房地產市場的說法是pump up the housing market

l          real estate market則是「不動產市場」

 

「認證」的英文就是"accreditation",意思就是「認證;鑑定」,高雄市「首創」公寓大樓認證制度,「首創」的一個說法就是”spearhead”意思同時也是「矛頭;或槍尖」,因此”spearhead”就被用來代表「當...的先鋒;或帶頭當先導」,「公寓」的英文就是 ”apartment”,「公寓;或公寓大樓」,全台灣第一個”apartment accreditation”就在高雄市「揭牌」,「揭牌」的英文就是”unveil”,意思是「使公諸於眾;或揭露」,因為 ”unveil”是由代表「對比的;作相反動作」的字首”un-”加上意思是「掩蓋;遮蓋」的生字”veil”所組合成的,因此”un-veil”就是「使公諸於眾;或揭露」的意思。

 

1)  By giving its seal of approval, the city hopes to pick up the washed out housing market.

      (市政府期望透過認證標章來扭轉疲倦的房市。)

解釋:”seal of approval”的意思就是「認可核章;認證標章」,”pick up”就是「使好轉; 使進步」,因為”pick up”意味著「將現狀提升改進」,”washed out”是「無精打采的;疲倦的;無生氣的」的意思。獲得市政府的”seal of approval”a公寓大樓被公認比其他建築更「略勝一籌」,市政府「往後」也希望這個標章能「活絡」房地產市場,「略勝一籌」的英文說法就是”a cut above”,而”cut”在這裡的涵義是「程度」,因此”a cut above”(程度高一等)的意思就是「略勝一籌;高於一般的程度」,「往後」的英文說法就是”from now on”,逐字翻譯的意思就是「從現在開始」,「活絡」房地產市場的英文說法就是”pump up the housing market” ”pump up”的意思就是「使振奮,或打氣」,”housing market”就是「房地產市場」,我們同時也可以用”real estate market”「不動產市場」來表達。

 

2)  This cutting edge policy may jump start the economy and have other cities follow suit.

      (這個前衛的政策可能造成經濟起飛並促使其他城市跟進。)

解釋:”cutting edge”的意思就是「最前衛的;最尖端的」,因為”cutting edge”意味著「刀或斧頭的銳利邊緣或刀口」。”jump start”是「啟動;發動」的意思,因為這裡的”jump”是指如同引擎發動時的跳動,因此”jump start”就是「啟動;發動」的意思,”follow suit”是「跟進;照著別人的方式做」的意思,因為”follow suit”原本是形容玩撲克牌時以同花樣或”suit”(出牌跟進)”follow”,所以”follow suit”是「跟進;跟著做」的意思。

 

 

推廣 提倡; 擁護; 支持push for / champion

 

l          Push for, advocate, popularize都是「推廣」的意思

l          同義字就是champion,也就是「提倡;擁護;支持」或「提倡者;擁護者;支持者」的意思

l          反義詞就是talk one out of,意思就是「勸阻;勸止」

l          in the bag意思就是「十拿九穩的;鐵定成功的」

 

「推廣」的一種很廣泛也很口語的表達方式就是用”push for”,而且”push for”也比意思同樣是「推廣」的”advocate””popularize”更較口語化,So how do you use it in a sentence?  

 

1)  In the long run, the company's push for zero errors will pay off.

      (公司推廣零失誤終究會成功的。)

解釋:”in the long run”的意思就是「從長遠的觀點來看;終究」,然後”pay off”意思就是「取得成功」

 

“push for”(推廣)的同義字就是”champion”,咦?”Champion”的意思不就是「優勝者」嗎?沒錯,但是”champion”也是「提倡;擁護;支持」的意思,也同時是「提倡者;擁護者;支持者」的意思,因為”champion”就彷彿意味著是「為了某某理想或目標而戰勝」,因”champion”有「提倡;擁護;支持」或「提倡者;擁護者;支持者」的意思,所以將”champion”以動詞用在句子裡:

 

2)  The bill championed by the lawmaker is in the bag.

(那位立委所提倡的法案是十拿九穩的。)

解釋:在這裡”bill”的意思是「法案」,然後”lawmaker”就是「立委」,因為想當然爾,會”make”或「促使」”law”或「法律」形成的人,就是”lawmaker”,也就是「立法者;或立法委員」;最後,in the bag的意思就是「十拿九穩的;鐵定成功的」,這就好比是已經入袋的獵物,所以”in the bag”的意思就是「鐵定成功的」。

 

”push for”的反義就是”talk one out of”,意思就是「勸阻;勸止”talk one out of”意味著「把一個人從一種想法勸出來」,因此”talk one out of”的意思就是「勸阻;勸止」。

 

3)  One of these days, I'll talk him out of his pipe dream for sure.

      (總有一天我一定會勸止他的白日夢。)

解釋:”one of these days”其實不需要怎麼解釋,因為很簡單的,”one of these days”的意思就是「總有一天」,然後”pipe dream”就是「白日夢」,因為”pipe dream”其實是以前用來形容鴉片上癮者抽煙斗時所想出來的荒謬的念頭,因此 ”pipe dream” 就被用來代表為「白日夢」,最後”for sure”就是 「必定的; 一定會」。

 

 

保護者;守護者或管理員 guardian / custodian

 

l          guardian的意思是「保護者;守護者;或管理員」,同義字(synonym) custodian (監護人;保護者;公共設施的管理人)

l          反義字(antonym)persecutor (迫害者;困擾者;虐待者)

 

「守護者」的英文是”guardian”,同時含有「保護者;守護者;或管理員」的意思。How can we use our keyword "guardian" in a sentence?

 

1)  My Mom is my chaperon and guardian tonight.

      (今晚,我媽媽是我的伴護兼守護者。)

解釋:”chaperon”(陪伴著未婚少女上社交場所的年長女伴)”guardian”的同義字(synonym)”custodian”,意思是 「監護人;保護者;公共設施的管理人」。

 

2)  Performers of Taiwanese opera are custodians of a folk art.

(歌仔戲演員是民俗藝術的維護者。)   

解釋:“Taiwanese opera”是個複合字,意思就是「歌仔戲」。

    

”guardian”的反義字(antonym)”persecutor”,意思是「迫害者;困擾者;虐待者」。

 

3)  Litterbugs are persecutors of our environment.

(垃圾蟲是我們環境的迫害者。)

解釋:“litterbug”直譯為「垃圾蟲」,是「在街道或公共場所隨處亂丟垃圾的人」,”litter”就是「亂丟雜物」,”bug”則是「蟲」,所以”litterbug”就是「垃圾蟲」,這句話的最後一個生字“environment”,其意為「環境」。

 

 

國稅局  National Tax Administration / 國產稅,國內消費稅 excise /

進出口稅,或關稅 Tariff / 退稅 tax return / 詐騙 scam, sucker

 

l          國稅局的英文稱法是 National Tax Administration

l          國產稅,國內消費稅是用excise表示

l          進出口稅,或關稅則是Tariff

l          退稅通常說tax return

l          詐騙的說法有scam, sucker

 

「國稅局」的英文就是”National Tax Administration”,「稅」”tax”也分”excise””tariff”兩種,"excise"就是「國產稅;國內消費稅」,但是tariff就是「進出口稅;或關稅」,退稅的英文就是”tax return””return”在這裡的意思是屬於名詞的「退還之物;或歸還之物」。

 

Regarding this news topic about the National Tax Administration's tax return notices, we may see a sentence like this one in related reports.

(有鑑於此則關於國稅局退稅通知的新聞標題,我們可以用下列在報導中出現的句子作為參考。)

 

1)  Most people took the notice to be a scam and didn't want to be suckered.

      (大部分的人將(退稅)通知視為一個騙局而不願被受騙。)

解釋:”took the notice to be””take it to be”的意思就是「將它以為是」,因為”take”在這裡的意思就是「視為;誤為;或疑為」,”scam”就是「陰謀詭計;或(金錢的)詐騙」”suckered”就是「受騙;被欺騙」的口語化說法,因為”sucker”是「欺騙」的意思,而加上”-ed”成為過去分詞,就表示「已經被欺騙」。

 

由於”tax return scams”層出不窮,因此民眾一聽說”the National Tax Administration”在通知商家來領取”tax return checks”就充滿懷疑;在此”tax return check”就是「退稅支票」,因為「支票」就是”check”

 

2)  People hung up at once as soon as they heard the words 'tax return'.

      (一聽到「退稅」這兩個字時,民眾立刻掛斷電話。)

解釋:hang up”的意思就是「掛斷電話」,而”hung up”則是它的過去分詞。”at once”就是「立即的;馬上的」,”as soon as”同樣也是「馬上的」意思,但是這裡的「馬上」必須要在另一件相關事情發生過的前提之下,像是在這一句裡的”heard the words 'tax return'”。因為聽到”tax return”這兩個字,所以才馬上”hang up the phone”(掛斷電話)。

 

 

抽樣調查 sample survey / 最重要或最基本的部分 meat-and-potatoes

 

l          抽樣調查就是sample survey

l          最重要或最基本的部分在英文中可用meat-and-potatoes

 

「抽樣調查」的英文就是”sample survey”,因為”sample”就是「取樣品;抽樣檢查」,”survey”就是「調查」的意思。

 

1)  As many complaints as there are, quite a few teachers still cherish their jobs.

      (雖然有很多的抱怨,不過還是有不少教師很珍惜他們的工作。)

解釋:as many as”的意思就是「和...一樣多;或是雖然很多」,”quite a few”同樣也是「相當多的;不少的」,”cherish”則是「珍惜」。

 

2)  What they are clamoring for are the meat-and-potatoes of their needs.

      (他們所要的是最基本的需求)

解釋:”clamor for”的意思就是「強烈要求;大聲的要求」,meat-and-potatoes就是「最重要;或最基本的部分」,因為meat-and-potatoes在西方餐點裡是最重要和基本的食物,所以meat-and-potatoes就是「最重要;或最基本的部分」。