[HOME] [Guideline] [Author] [College of Foreign Languages] [Fu Jen University]
ABSTRACT
Literarische Übersetzung gilt als fremdsprachlicher
Originaltext der Literatur, d.h. sie ist ein literarischer Text, der ästhetische
Vieldeutigkeit besitzt. Die Problematik der literarischen Übersetzung
spielt in der Vergleichenden Literaturwissenschaft eine große Rolle,
und zwar vor allem im Rahmen der Wirkungsgeschichte. Denn das Werk eines
bestimmten Autors, das im eigenen Land erfolgreich ist, muß sich
in einem fremden Land nicht unbedingt als ebenso wirkungsmächtig erweisen.
Die Wirkungsgeschichte als literaturwissenschaftliche Forschungsrichtung
hat zudem nachweisen können, wie unterschiedlich literarische Werke
auf ihre Leser wirken und wie sich damit auch die Einschätzung der
Werke durch den Leser verändert.
Da die literarische Übersetzung eine entscheidende
Rolle als Vermittlung im internationalen literarischen Verkehr spielt,
untersuche ich im Hinblick auf die Rezeption von Storms "Immensee" in Taiwan,
ob und wie die ästhetische.Wirkung des deutschen Originals in der
chinesischen Version beeinträchtigt wird und wie letztere die "Seele
der Dichtung" wiedergibt. Abschließend wird auch die Frage erwogen,
ob auch die Nachdichtung eine autonome literarische Welt bildet.
[HOME] [Guideline] [Author] [College of Foreign Languages] [Fu Jen University]